Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 张培基译方志敏《清贫》片断赏析

.

张培基译方志敏《清贫》片断赏析

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 9  词语: 300   出版日期: 十二月 25, 2000
方志敏 ( 190 0 - 1935 ) ,伟大的无产阶级革命家 ,杰出的农民运动领袖。 1935年 1月 ,在与国民党军队作战中 ,因叛徒告密 ,不幸被俘 ,同年 8月于南昌就义。遗稿《清贫》 ,文章写得感人肺腑 ,撼人灵魂 ,作者用散文写作手法 ,讲述了他在被捕时的“一桩趣事” ,尤其是那令富翁们齿冷三天的那几件“传家宝” ,体现出一位真正共产党员“矜持不苟、舍已为公”的美德。“清贫 ,洁白朴素的生活 ,正是我们革命者能够战胜许多困难的地方。”《清贫》道出了一个共产党员清廉朴素的生活 ;《清贫》也正是一个无产阶级革命家对革命人生观的宣言书。六十余年后的今天 ,我们仍能感到该篇文章寓于朴素艺术之中那震撼心怀的思想力量。张培基先生是我国著名的翻译家 ,他的译作尤以散文为重 ,曾先后译过散文大家许地山、冰心、郁达夫等人的精品 ,他的译风与作者风格配合默契 ,相映成趣。张先生既重“形似”又抓“神似” ,两手硬的译法可以成为我们学习的典范。他译《清贫》 ,由于对原作的热爱 ,感情达到共鸣 ,灵活地传译其内容 ,捕捉其意境和神韵 ,同时用艺术的眼光 ,再现其风格 ,把热情如沸的革命家遗著 ,译得语言精妙 ,洒脱自如。现就张先生的佳译《清贫》 ,进行摘录妙译共赏。“赶快将钱拿出来 ,不然就是一炸弹 ,把你炸死去 !”“Outwithyourmoneyquick ,orthebombfinishesyouoff!”原文此句写得非常口语化 ,生动道出了士兵言辞中的恐吓和杀机。译者使用倒装句 :“把你炸死去”译成“finishesyouoff” ,音义相应 ,饶有韵味 ,译出了原作的表情功能 ,体现了原作风貌 ,妙不可言。“哼 !你不要作出那难看的样子来吧 !我确实一个铜板都没有存 ;想从我这里发洋财 ,是想错了。”我微笑着淡淡地说。“Hey !”Isaiddrilywithafaintsmile .“Don’tyouputonsuchnastyairs!TrueIhaven’tgotevenasinglecopperwithme .Youarebarkingupthewrongtreetoseekafortunofromme .”因原文较长 ,译者将最后一句提前 ,处理灵活 ,不损愿意 ,并注意到英语的表达习惯 ,以及语气的衔接与连贯 ,译文读起来一气呵成 ,如行云流水。“想从我这里发洋财 ,是想错了。”译成“Youarebarkingupthewrongtreetoseekafortunefromme”这是令人拍案叫绝的一个译句 ,地道汉语口头语译成地道的英文习语用得生动灵活 ,而且牢牢把握了原作精神 ,这是张先生译风的一个体现。“你骗谁 !象你当大官的人会没有钱 !”拿手榴弹的兵士坚不相信。“Shit!Nobodybelieveshatabigsho tlikeyouhasgotnomoney!”Thesoldierwiththegrenaderemainedwhollyincredulous.“你骗谁”译成“shit”生动地描绘出人物的语气和神韵。若译成“don’tbesill y”、“youfool”、“nonsense”、“whatanidioticthingtodo”都没有“shit”恰当。“shit”用作叹语表示烦心、痛苦、轻视、反对,意为讨厌 ,胡说 ,是个相当常用的粗脏话 ,又是一个很地道的口语翻译。一个“shit!”把敌人不可一世的嚣张气焰描绘得淋漓尽致。译家妙译是灵感的产物 ,赏析者也正需要一点灵感去感受、去品评 !“象你当大官的人”译成“abigshotlikeyou”极为恰当 ,“abigshot”是俚语妙用 ,国民党士兵的低践、愚蠢、粗俗之态尤如眼前。“决不会没有钱的 ,一定是藏在那里 ,我是老出门的 ,骗不得我。”另一个兵士一面说 ,一面弓着背重来一次将我的衣角裤裆过细地捏 ,总期望着有新的发现。“Nomoney ?”theothersoldierjoinedin ,Impossible !“Itmustbehiddensomewhere .Nofoolinganoldhandlikeme .”Meanwhile ,hebentlowtopasshishandagainmeticulouslyover thecornersofmyclothesandthecrotchofmytrouse rsstillholdingouthighhopesofmakinganewdiscovery.这句话从一个侧面反映出国民党的达官贵人们生活的腐朽 ,令这位士兵难以置信一位共产党的“大官”会如此清贫。既深刻地译出了当时社会的黑暗 ,又体现了革命先烈的高尚情操。此句直译很难准确传神地表达 ,译者选择意译 ,紧扣原作精神。“我是老出门的 ,骗不得我”译成Nofoolinganoldhand .此句译得不同凡响。张培基先生凭借深厚的语言文学功底和丰富的社会生活经验译得恰到好处 ,由此可以看出翻译决不是一部字典就能解决问题的。是不是还要问问我家里有没有一些财产 ?请等一下 ,让我想一想 ,啊 ,记起来了 ,有的有的 ,但不算多。去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤 ,与几双缝上底的线袜 ,已交给我的妻放在深山坞里保藏着———怕国军进攻时 ,被人抢了去 ,准备今年暑天拿出来再穿 ;那些就算是我唯一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来 ,岂不要叫那些富翁们齿冷三天 ?!Dearreaders ,maybeyouwishtoknowifIhaveanyprivatepropertyathome ,Justaminute !Letmesee ...Ah ,hereitis ,butnothingmuchthough .Ihaveleftwithmywifeforsafekeepingafewchange sofusedunderwearandafewpairsofsockswithmendedsoles,allofwhichIusedtowearlastsummer .Shehasnowputawayinaremotemountainvalleytopr eventthemfrombeingstolenincaseofKuomintangattack ,sothatImaywearthemagainthissummer.TheseareallthepropertyIhavetomyname .Butwouldn’tthedeclarationofmy“familytreasur es”makemyselfanobjectoflivelyridiculetotherich?此段译得有招有式 ,审察语境 ,前后照应 ,使全局和局部协调一致 ,添了短语“Dearreader”加深了作者与读者之间的感情 ,方志敏同志好象面带微笑地坐在你面前 ,向我们讲述一个革命者洁白朴素的生活。此词加得有份量 ,有助于突出主人公的形象。“Butwouldn’tthedeclarationofmyf amilytreasuresmakemyselfanobjectoflivelyridiculetotherich?”此句译得深得原意 ,慰贴稳妥 ,读者亦深受感染 ,面对革命烈士的一腔情怀 ,当思今天邦安国定来之不易。“Justaminute!Letmesee...Ah ,hereitis ...”译出了原作的美感功能。好的译文应能反映原著的特点。朴实无华与原文内容格调相得益彰 ,具有强烈的艺术感染力 ,读之爱不释手。张培基译方志敏《清贫》片断赏析@刘蕤$信阳市种子管理站!信阳464000镉忻挥幸恍┎撇??请等一下 ,让我想一想 ,啊 ,记起来了 ,有的有的 ,但不算多。去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤 ,与几双缝上底的线袜 ,已交给我的妻放在深山坞里保藏着———怕国军进攻时 ,被人抢了去 ,准备今年暑天拿出来再穿 ;那些就算是我唯一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来 ,岂不要叫那些富翁们齿冷三天 ?!Dearreaders ,maybeyouwishtoknowifIhaveanyprivatepropertyathome ,Justaminute !Letmesee ...Ah ,hereitis ,butnothingmuchthough .Ihaveleftwithmywifeforsafekeepingafewchange sofusedunderwearandafewpairsofsockswithmendedsoles,allofwhichIusedtowearlastsummer .Shehasnowputawayinaremotemountainvalleytopr eventthemfrombeingstolenincaseofKuomintangattack ,sothatImaywearthemagainthissummer.TheseareallthepropertyIhavetomyname .Butwouldn’tthedeclarationofmy“familytreasur es”makemyselfanobjectoflivelyridiculetotherich?此段译得有招有式 ,审察语境 ,前后照应 ,使全局和局部协调一致 ,添了短语“Dearreader”加深了作者与读者之间的感情 ,方志敏同志好象面带微笑地坐在你面前 ,向我们讲述一个革命者洁白朴素的生活。此词加得有份量 ,有助于突出主人公的形象。“Butwouldn’tthedeclarationofmyf

More summaries about the 张培基译方志敏《清贫》片断赏析
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------