Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 翻译是一项伟大的工程——读任晓晋等译《海明威》有感

.

翻译是一项伟大的工程——读任晓晋等译《海明威》有感

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 6  词语: 300   出版日期: 五月 15, 1998
翻译是一项伟大的工程——读任晓晋等译《海明威》有感杨恒达最近在“国林风”书店看到一本中央 编译出版社出版的《海明威》,发现作者是肯尼思·S·林恩,正是我所想要的书。但是,一看定 价38元,我又有些犹豫,实在有些太贵。又一转念,既是我需要的好书,千金难买,38元又算 得了什么,所以咬牙就买下来了。回家翻了翻,觉得译者任晓晋等人的名字虽然第一次听说,但文 笔也还不错,心中暗暗高兴。谁知待到仔细读时就发现了问题。书中第59页最后一段开头一句话 这样说:“在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次苍鹭历险奇遇,并试图写一部小说。” 我知道,海明威的母亲在1951年去世,10年后的1961年海明威自己自杀身亡,那么他怎 么还会在他母亲去世36年之后,也就是1987年想起了什么呢?莫非他复活了?带着这样的问 题,我找来了林恩的原著。原著上这样写着:“Inthewakeofhismother's deathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturn edbacktotheadven-tureoftheblueheronandtried towriteanov-elaboutit.”问题很清楚了,作者原话说的是这个意思:“ 随着大约36年以后他母亲的去世,……”这里说的是海明威年轻时遇到的苍鹭事件,那是在19 15年,36年之后正好是1951年,所以作者是没有错的,显然是译者错了。由于译文中这样 一个令人啼笑皆非的错误,我对译文的可信性产生了怀疑,就拿原著和译文一句一句地进行对照。 仅第三章第三小节短短的八九页译文,明显的错误和处理不当就有十好几处。有些是不可原谅的硬 伤,例如,译文第57页第2段:“例如,1944年在伦敦,他(指海明威)竟然向马塞利娜( 海明威的姐姐)大打出手,让他新近才结识的未来的妻子玛丽·韦尔什惊恐不安。”1944年马 塞利娜在不在伦敦?作为成年人的海明威会不会粗鲁到对自己的姐姐大打出手的地步?作为一个读 者,我看到这里就提出了这样的问题。可译者为什么不提呢?原文是这样的:“In1944in London,forexample,hestar-tledhisfuturewife, MaryWelsh,whomhehadonlyrecentlymet,bylaunch ingintoanat-tackonMarceline.”其中讲的显然不是对马塞利娜“ 大打出手”,而是“进行了猛烈抨击”。再如,原文中有这么一句:“Nothingcould beterilustratetheforcefulnessofGrace'sperso nal-itythanthedescriptionofherconfrontation withthesetwomenthatsheshortlysentoftoherhus band.”译文是这样的:“最能反映格雷丝的强有力的个性的描写,莫过于有关她和这两个男 子对峙的这一段文字。她很快就把他们打发去见她的丈夫。”究竟是格雷丝把那两个男子打发去见 她丈夫了呢,还是她把关于她和那两个男子冲突的描述送寄给她丈夫了呢?明眼人一看就清楚了。 总之,译文中的错误不胜枚举。诸位请想,仅仅八九页中就有这么多严重错误,那么全书共八九百 页,到底会有多少错误,简直难以想象了。从这八九页上的这些错误,可以看出,译者存在这样一 些问题:1.英语的语法不过硬。并不是说译者不懂语法,而是显然没有在大量阅读中进行过充分 的语法分析训练,所以对语法的掌握是不过硬的。其实上面提到的那些错误,语法上并不复杂,只 要在语法上稍加分析就可以明白。我请一个尚未通过英语六级考试的中文系本科生看过上面那些句 子,她开始看不出译者的错误,我让她好好做一下语法分析,结果她很快就看出错在哪里了。所以 在翻译中,强烈的语法分析意识很重要,这是在大量阅读和充分的语法分析训练的基础上培养建立 起来的,不然就是语法功底不够深厚,尽管经人指点也能明白,但却不能独力从事翻译工作。2. 对翻译的内容不熟悉。这包括好几层意思。首先指对同内容有关的材料不熟。例如,上文所说的海 明威之母去世的时间问题,译文上本身就写得很清楚:海明威的母亲死于1951年6月28日( 782页)。而海明威去世的日期译者无疑也是知道的,可就是没有把这两者联系起来。可能是好 几个译者各自为阵,译完自己分到的这一部分就算完事,而任晓晋作为通校者又没有负起应有的责 任,于是就出现了这样的差错。其次指对同内容有关的文学知识不熟悉。海明威是文学家,关于他 的传记必然涉及到很多文学问题和文学知识,遗憾的是,译者在许多地方显示出文学方面的无知。 我现在还举上文提到的第三章第三小节的例子,原文中的“pi-caresquehero”译 者译成了“个性突出的主人公”,显然是歪曲了作者的原意,查下词典就可知道,“picare sque”一词并无“个性突出的”之意,而是指欧洲文学史上特定的一类小说,通常作“nov el”一词的定语,意思是“流浪汉小说”,若作“hero”一词的定语,意思就是“流浪汉主 人公”或“流浪汉小说主人公”,文中所提到的《哈克贝利·费恩历险记》等作品形式上和流浪汉 小说相似,所以作者才这么说。再其次,指对同内容有关的文化背景不熟悉。我们再说一说上文提 到的“大打出手”的问题。海明威在崇尚英国绅士风度的家庭里成长起来,怎么会不顾教养对一个 女子,而且是他姐姐“大打出手”呢?这不仅会引起法律上的麻烦,而且新闻记者和为他写传的作 者也决不会放过他,一定会大做文章,哪会仅仅像书中所说的那样“让他新近才结识的未来的妻子 玛丽·韦尔什惊恐不安”呢?译者可能对这些问题连想都没有想过,这说明他们还不具备译者应有 的文化素养。3.不懂得文字转换中的技术处理。译文第60页上有一句:“……逃到一处未开垦 的荒野之地,即《最后一方清静地》”,其中书名号中的文字是一个短篇小说的标题,英语原文中 这里用的是引号,英语中,书名一般都用斜体字母,短篇小说只是书中的一部分,其标题一般用引 号,中文里短篇小说的标题也可以用书名号,这是中英文不同的地方,所以译文用书名号本来没有 错,但是考虑到上下文的关系就有问题了,原文在这里是一语双关,既指那短篇小说的标题,又进 一步说明上文提到的“荒野之地”,它用引号能起到这样一语双关的作用,而译文中在这里一用书 名号,给人的感觉是仅仅指作品的标题,没有一语双关的意思,所以译文在这里只有用引号才能起 到这样的效果。译文中接下去一段有这样一句话:“由于他(指海明威)‘最小的(litles t)’妹妹卡罗尔……”,读者读到这里会问:卡罗尔就是他最小的妹妹,为什么要用引号呢?这 引号用在这里有何意义呢?有点莫名其妙。其实原文在这里确实用了引号。可它用引号是有它道理 的,因为原文在这里提到海明威作品中的尼克和他的妹妹利特勒斯(Litless),试图探讨 如果尼克是以海明威自己为原型,那么究竟海明威的哪个妹妹是利特勒斯的原型,而Litles s和litlest只差了最后一个字母,所以原文作者由此而联想到会不会是海明威最小的妹妹 ,但是他马上又否定了这样的想法,认为最小的妹妹当时年龄太小,可能性不大,所以原文作者在 “litlest”一词上打引号是有用意的,可是中文读者决不会将“利特勒斯”和“最小的” 这两个词联系起来,因此译者在这里就应该做技术处理,起码也应该加一条注,加以说明,遗憾的 是该书译者没有费心去做这样的工作。4.漏译误译的词很多。例如,译文第63页最后一段,原 文中应该是“影响着年轻的厄内斯特的生活”,译文中将“年轻的”一词漏掉了:原文中的“sh otgun”一词是“滑膛枪”、“霰弹枪”“猎枪”的意思,译文第59页却翻成了“短枪”, 也许是看到“shot”就联想到了“short(短)”的缘故;原文中的“drinksom ethinglight”意思是“喝点儿低酒度的饮料”,在译文中却译成了“喝点轻香的饮料 ”,人们在中文里只听说过“清香的”,没听说过“轻香的”,不知道这是一种什么滋味,什么感 觉;原文中的“Pop”一词明明是“老爹”或“老爸”的意思,译文第85页却译成了“波普” ,这“波普”到底是什么意思,读者当然难以理解,译者显然也不明白。其实以上所说的问题,只 要译者责任心强一点,仔细看一看,检查一遍,认真查一查词典,是完全可以避免的。人们常对商 店里的伪劣产品深恶痛绝,商家往往为此而制定了包退包换的政策,有关部门也有相应的惩罚规定 。那么对于翻译工作中的伪劣产品,作为生产者的译者和出版社,作为商家的书店,是否也应该制 定同样的政策,受同样的惩罚规定的制约呢?我看是应该的。有些人以为翻译很容易,只要懂点外 语就行,有些出版社也不以自己的牌子为重,对译文的审查很不重视,往往是责任编辑根本不懂外 语,或者仅仅是大学里作为公共外语学过一点,胜任不了审核译文是否准确无误的重任,所以现在 才会出现伪劣翻译产品的泛滥。也许我对上述译作的译者说的话过于尖刻,他们会感到委屈,因为 同现在比比皆是的粗制滥造的译作相比,他们的问题还不算太严重,他们毕竟在语言文字上还是有 一定功底的,而现在比他们差得远却自以为外语水平很高,一搞翻译就想当然的人是大有人在,可 见现在翻译出版工作中的问题已经严重到何等地步!由此我想到了:翻译是一项伟大的工程。说它 是一项工程,是因为它涉及到方方面面,像盖房子或其他更复杂的工程一样,缺一个环节都不行。 翻译不仅仅是外语好、语言好的问题,而且涉及全面的文化素养。所谓外语好、语言好,也不仅仅是指外语听说读写四会,中文写作流畅通达,这只是最基本的要求,更重要的是语言感受能力强,也就是说,通过大量的语言实践训练,培养起一种能力,能找对思路,找对感觉。任何人都不可能在阅读理解和翻译时不出差错,但是有这种能力的人却能意识到、感觉到哪里会有差错。所以不理

More summaries about the 翻译是一项伟大的工程——读任晓晋等译《海明威》有感
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------