译林求疵(六)卫生部医政司胡晓翔人体摄影随着对外交流的发展,西方的一些艺术形式在国内也有 了日益增多的展现机会,前几年“人体油画展”曾轰动京城,而如今,“人体摄影画册”也成为众 多出版社选题的焦点。其实,这里所谓的“人体”,其原文为nude,意即(1)adj.(o fthebody)naked、un-draped,(2)n.anundrapedfig ureinpainting,sculp-tureetc.。说直白点,就是“裸体”。先前 ,由于“国情”的原因,翻成不那么“扎眼”的“人体”,实亦不得已而为之。如今,该是为其正 名的时候了!自然科学领域中的“人体”一词自有其对应的词组humanbody或human figure。要说nudephotog-raphy翻成“人体摄影”尚可“对付”的话,那 么,anudeshow或swiminthenude,就无法再如此“曲线”翻译了!汉语“ 人体摄影”中的“人体”,是个包括“着装”与“不着装”两部分的笼统概念,英语中有多个能表 达类似概念的词,如layfigure人体模型、manikin人体模型或女时装模特儿、a classinlife或lifeclass以及lifedrawing人体写生课、per son人体或身体。而介于“着装”与“不着装”之间的“内衣”、“泳装”、“透明服”等作品 ,则称glamourphotogra-phy魅力摄影。一级方程式赛车在体育新闻报导中, 常能见到“一级方程式赛车”的字眼。数学中指“含有未知数的等式”为“方程式”,却如何跑到 了“赛车场”上?这实在令人莫名其妙!其实,“Formula1-GRANDPRIX”中的 Formu-la,在这里是不能译为“方程式”的。作为一项传统赛事的“汽车运动”,内容丰 富多彩,其中的“创记录赛”,按汽车发动机的工作容积分A~J共十个级别,而名词formu la意即“(常以发动机排量表示的)赛车机械参数;赛车等级”,作为形容词,其意则为“(赛 车在大小、重量、发动机排量等方面)符合规格的”。FormulaOne或Formula1 ,即指“(发动机)工作容积为1500~3000cm3的赛车”,与“方程式”风马牛不相及 !如此,95年7月16日于英国Silverstone举行的“Formula1-BRIT ISHGRANDPRIX”,即可译为“英国F1级赛车大奖赛”,或径译为“英国一级赛车大奖赛”亦可。译林求疵(六)$卫生部医政司@胡晓翔
More summaries about the 译林求疵(六)