Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 从“黄道十二宫”的中译谈起

.

从“黄道十二宫”的中译谈起

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 15  词语: 300   出版日期: 十二月 20, 1995
从"黄道十二宫"的中译谈起胡晓翔古人想象的太阳周年运行的轨道叫黄道。外国古代把黄道带南北 各八度以内的空间叫做"黄道带",把其分为十二等份,就叫"黄道十二宫",各有其代表星座① 。下面绘出黄道十二宫的星座名和太阳经过它们边界的日期,以及各星座的形象标记,这些仍被占 星术家沿用②。Aries的形象是一只公羊(theRam),故译白羊座。Taurus的形 象是一头公牛(theBull),故译金牛座。Gemini的形象是一对孪事图画,想来鲁研 界鲜有人见过,此画题作《银河的起源》,作者是文艺复兴时期意大利威尼斯画派大画家丁托列托 (1518-1594),我把它贡献于大家,以此化干戈为玉帛,不知以为然否。生子(the Twlns),故译双子座。Cancer的形象是一只螃蟹(theCrab),故译巨蟹座。 Leo的形象是一头雄狮(theLion),故译狮子座。Vlrgo的形象一个手持一束麦子 的少女(theVirgln)故译处女座。Llbra像罗马正义女神阿斯特拉雅手持一秤(t heScales),故译天秤座。Scorpio像一只蝎子(theScorplon),故 译天蝎座。Saglttarlus的形象是一骑士张弓拉箭或引满待发的箭(theArche r),故译人马座。Caprlcorn的形象是一只具有鱼尾巴的山羊(theGoat),故 译山羊座,又叫摩羯座。Aquarlus的形象是一个人从水罐里倒出一条水流(theWat erCarrler),故译宝瓶座。Pisces的形象是联在一起的两条鱼(theFish es),故译双鱼座。黄道的概念,是中西方共有的。中国古代为了说明日、月、五星(金、木、 水、火、土)的运行和节气的转换,亦把黄道附近一周天分为十二个等分,叫"十二次",相应称 为降娄、大梁、实枕、鹑首、鹤火、鹑尾、寿星、大火、析木。星纪、玄枵、诹訾③。可见,古代 百方的黄道十二宫与中国古代的十二次颇为相似,故,明末,当欧洲天文学传入中国后,即以十二 次名来对应翻译黄道十二宫名称,如称"白羊宫"为"降娄宫",……"双鱼宫"为"诹訾宫"。 但如此译法虽简洁,却也过于呆板,难以传达黄道十二宫原文名称的"神话"气息与"文化"意蕴 ,故在文学作品的翻译与文化交流活动中,这种译法日益见弃,似亦未见异议。然而,在theM ilkyWay中译的问题上,却讼事迭起,风波不断。照理,theMilkyWay与黄道十 二宫名的中译应属类似情况,意译、直译,皆无不可,需视其具体情况而定。可自打1931年赵 景深因将theMilkyWay译成"牛奶路"而遭鲁迅先生批评后,这一译法似乎就铁定为误 译、死译的典型,而只能译为"银河"了。如此,则theMilkyWay所包含的西方神话气 息与文化内蕴便丧失殆尽。在文学作品的译介上,有时这样"一翻便损了作品的美"(鲁迅语)。 其实,鲁迅更主张直译,其目的在于:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的 语言④。就此而言,译theMilkyWay为"牛奶路"似更合乎鲁迅先生的理想。况且,鲁 迅先生本人对待"译名"问题,并无一套"教条"硬要别人遵守。在这问题上,他的手法灵活多变 ,直译、意译、音译,全看上、下文的需要而定,根本就没有强求一律⑤。我们不应把伟人在论战 中的过激言辞不加分析地奉为万世之圭桌,而应全面系统地、历史地看待伟人的见解。故笔者以为 ,在纯天文学术文章与交流的领域,为使专业术语统一、简明,可认为theMilkyWay= 银河;而文学作品,情况复杂,则应视情况,在theMilkyWay或SilveryRiv er,与"牛奶路"或"银河"这两组词中,择其"善"者(即"等值"者)而译之。注释:①张 钰哲主编《中国大百科全书·天文学》第一版,中国大百科全书出版社,1980。②张芳杰主编 《牛津现代高级英汉双解词典》,第一版,商务印书馆,1988。③王力主编《古代汉语(修订 本)》(3),第二版。中华书局,1984。④梅益主编《中国大百科全书·语言文字》第一版。中国大百科全书出版社,1988。⑤《译文序跋集·记剧中人物的译名》。从“黄道十二宫”的中译谈起@胡晓翔

More summaries about the 从“黄道十二宫”的中译谈起
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------