在翻译时,尤其在翻译含有很多长句 for life were e。;ecuted by the state.的原文时,我们往往会有这样的感觉:尽 原译:值得注意的是,就在两人请求法庭管原文表述的内容已经全部译出,译文仍 免去死罪,仍然执行了死刑的同一嫌不妥;译出一个段落,前后句子连接不 星期,公布了休斯裁决。上,别别扭扭。出现这个问题的原因是,我 以上原文和隐去的上下文叙述的是发们在翻译时已将原文句子里的主、述题从 生在一位身患重病的美国加州女女BO。Vi它们应该占据的位置上挪开,结果译文句a身上的事情。在寻死不能(四肢已不能动子的重心与原文不同,原文篇章的话题连 弹),求生无望之时,Bouvia请求政府为其贯性(toPic entity consistence)遭到破坏。实施“安乐死”,却接到法庭让其活着的判本文要讨论的就是翻译中的这种主、述题 决。作者抓住有两人大致在同时又遭到处误置问题。决一事,抨击政府在生与死问题上奉行的 一、从“布拉格学派”以来,语言学 双重标准,揭露其珍视生命的虚伪性。显家一般认为,句子就其成分所起的作用而 然,分句中的主题de,ision一词是已知信言由两个基本部分构成:主题(t。…c或 息.不是关心的重点,而它公布的时间才theme)和述题(comment或rheme)。主题 是作者意欲q!起读者注意的东西。译者采是一个具体场合下已知的内容,是话语的 用了状语的常规译法,将其置于句首,结出发点;述题是句中对主题加以叙述的部 果原文中的主、述题在译文中误置,损害分,通常在句末出现,表示新的或重要的 了作者的意图,试改译如下:信息。著名翻译理论家纽马克重视从句子 值得注意的是,休斯裁决公布于两人交际功能的角度看待句于的各个成份,称 请求法庭免去死罪,仍然执行了死刑表示已知信息的王题为co。municativ,的同一星期。basis,称展现新知信息的述题为 commu-2.An abyss yawns,on the one hand,be-nicative nucleus,并认为在述题部分存在 tween those、,ho fall prey to。t,and,更大的交际活力(CD)。可见,在语言交yT on the other,1.he critical reason of gen-中主、述题作用性质不同,作用大小有别,nine science.混淆不得。下面举出几个例子,看看主、述 原译:这一深渊不但吞噬了那些成为科学题混淆或误置对译文信息准确性的影响。迷信牺牲品的人,也吞噬了真正科1·It Is worth noting that H。w’s decision 学的批判理性。 came In’he sa。e we。k when two h。l-上例弓自《中国翻译》os年三期的一 man beings w卜o Petitionedthe courts 篇文章。作者指dl了译文理解方面的问题,除此而外,译文将主、述题倒置造成信息 外位成分。句(3)重译如下:重心改变,也得注意。尽管英、双网和房言 他们看了一部军队生活的电影,这使轻、重信息排列一样,但在英语(或其它 他们想起在军队生活的日子。有冠词的语言)中,带有不定冠词或不带 应当注意,英语句子将介词短语或副冠词的非类指名词置于句首仍然展现新知 词置于句首有时可以取得强调的效果,例信息。汉语则不然,置于句茵的表示已知信 如 In the picture one often looks more息。看来这里主题an abyss发挥的是述题 handsome.和 Down she came.另外,运用的作用,应该落实到译文的末尾:外位成分也是英语句子突出句中某个成分 那些迷信科学成就本身的人(依据文 的手段:Mary,John kissed her.总之,“超 章提示如此处理)距离掌握纯真科学 出常规置于句首的成分掩没了主题,成为 的批判理性天远地远。述题的一部分。”(Peter Newmark:A 类似句(2)中的情况可见于许多英语 TextbOO of Translation,P.61)句子,如 Science consists in grouPing facts =、摆在译者面前的工作几乎都是翻so that generd laws or conclusions may 译成段的语篇。一个语篇含有一系列的话be drawn from them.(参见《中国翻译》题或一个话题的几个分话题,而话题的展86,2期,P.10)句中画线处为分句句首 开需要句子以篇章信息输出的平行式、集非类指名词,发挥述题的作用,展示的是 中式、延续式、交叉式或其它形式表现各新知信息。译文应为“……以便从中引出普 自的主、述题信息。这就要求译者注意根据遍性的规律或结论。”如果译成“……这样,原文句际间的主题连接方式确定译文各句普遍性的规律或结论就能从中引出了。”就 叙述的出发点,以确保话题连贯性得以保会使句子显得不够自然,也会让读者感到 存。不过,这一要求无论在翻译教学还是翻唐突。译实践中都不曾明确地提出。在英语句子,3·That they saw a film about army life 尤其是长句的翻译上,我们积累了经验也 reminded them of the days when they 发展了一系列的技法,而实际上译出的句 were in the army·子有时却不能前后衔接,连成一气。看看下原译:他们看了一部军队生活的电影,想 面几个例子: 起了在军队生活的日子。4.、Mrs.Cox teaches at a high school In 在英语中以关系代词、副词和连词引 San Francisco,a big city on thewest-导的主语分句(如以卜的 That they saw a ern coast of the United States.She hasfilm about army life)置于句子后部。一《taught eight years.She had wanted to超出常规置于句首,即置于主题的位置就 * a teacher when she was a child.She成为句子重心所在。在汉语里也有将分句 has enjoyed her work.放在句首的情况,轻重信息的排列却与一a译:科克斯夫人在一所中学教语文。学校般句子相同。这里,译者没有注意到原文将 在三藩市,三藩市是美国西海岸的一主语分句置于主题位置,成为信息重心部 个大城市。她已任教八年。她从小就分,因而没有在译文中突出主要的信息。在 立志当一名教师,她一直十分喜爱自翻译这类句子时,不妨相应地运用汉语的 己的工作。强调手段,如使用“正是……才”句式或b译:科克斯夫人在美国西海岸大城市三 58藩市一所中学教语文。她……,她(that has seen science and tee卜ndogy…… ,她……。(参见《外国语》90,。OIVeform,rly ud。thorn。ble problemS, 1期,P.10)develop see。lugly;,ndless capabllltes and 从篇章结构的角度看,句(4)有四个 extend frontiers in,very direction)a译的 平行式发展的话题,即(4)中的四个句子 译者尽管较好地处理了从句,但因只是着“的话题相同,都以名叫“科克斯,的人作 眼于单句翻译,结果将原句中主题km凸 为叙述的出发点展开不同的叙述。a译在 an idea移至译文句尾),导致句际间的接 二、三句上转换了话题,又在第四句上回 应关系不复存在上译将主题复置原位,恢 归原来的话题,就使语篇结构的内部联系 复了语篇内部的有机联系。 中断,使读者阅读时产生莫明其妙的感觉。6.Life is enhanced aesthetically by the b译对。译=、三句进行了调整,使之转换 knowledge that the sociable creatures 为第-句“学校”的定语,译文便顺畅了。肘e swh。hg。nd smghg。n山e sur 5.The benefits we will see In the next face of the see.,and In the sunless thirty years will look InsuHlclent In depthsbelow.>。urthermore,mankInd cornParlsontothe Progress we have has dornlnlon over the Earth·but made Inthe last thirty years.Suchan mankind’s unsteady,serpentlnepath idea may be difficult to accept for a toward finer sentiments can be mea~ generation that has seen science and sured.In part,by evolving standards technology solve formerly unfath-of what constitutes clvlllzed dornlnlon omable problems,devel)卜 seemingly over lower anlnlals. endless capabilities and extend fron-a
More summaries about the 主、述题误置——一个翻译中应注意的问题