Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》评介

.

《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》评介

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 27  词语: 300   出版日期: 二月 20, 2006
由索尼亚?柯林娜(Sonia Colina)撰写的《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》将当前功能翻译理论、语篇翻译理 论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程 大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评 价的科学化上做出了富有成效的探索。全书共分五章。第一章属于导论性质,意在阐明将翻译理论 研究和实证研究的成果运用于翻译能力培养的必要性和可行性。作者对Holmes&Toury 的“翻译研究图”进行了修正:在后者的图中,翻译教学只是应用翻译学的一个分支,与理论翻译 学和描述翻译学没有关系;而本书作者认为,翻译教育与翻译研究的三大块全部关联:一方面,建 立分支学科或延展学科(如翻译教学法)将理论翻译学和描述翻译学的成果转化为翻译教学的原则 和方法、并创建教学材料,是必要和可行的;另一方面,翻译教育包括对翻译能力获得的理论模式 研究、基于调查资料的学生翻译能力描述研究、对学生和教师培训方法论的应用领域研究。第二章阐述的是翻译教学的理论基础。作者在前言中就说明,本书的教学内容是交际翻译(communicativetranslation),它视翻译为译者与原文作者、译文读者之间的交际活动,因此不涉及交 际目的的翻译行为(如语言结构、语法规则的运用及评价)不属于本书讨论范围。本书第一个理论 基础是功能派的目的论,教学内容包括:1.语言功能、语篇类型和体裁。2.(源语和译语的)语篇分析、平行语篇(paralleltext)分析。语篇分析包括六个因素:功能、读者、接受时间、接受地点、传播媒介、生产目的。3.翻译任务说明(translation brief)。它是帮助学生社会化和文化顺应,并形成语用自动化的重要手段。4.规约和规范( conventions&norms)。它使译者获得译文语境的缺省信息,并确定各种功能行 使的限度。第二个理论基础是翻译教育理论对“翻译能力”和描述翻译学对“翻译行为”的研究。 作者首先参照Kiraly和Savignon提出自己的翻译能力构成模式,接着又介绍了Ca o的翻译能力构成图和L?scher的翻译能力发展三阶段。然后对Shreve的促进翻译能 力习得和结构再建的五因素变化论加以改进,提出对学生的“输入”应包括的六个要素。学生翻译 的问题行为是通过TAPs(有声思维报告法)调查描述的,并进一步运用TAPs揭示了培养学 生翻译创造力的六条途径。75第三个理论基础是翻译教育的社会维度,主要涉及翻译的规范、规 约,译者的社会化,自我意识和自我概念的发展等。第四个理论基础是语言教学法,一方面传统的 语法—翻译教学法对学生有负面影响;另一方面,交际语言教学法的“交际”属性对翻译教学又有 诸多启示。第五个理论基础是心理语言学,图式、世界知识、新旧信息、bottom-up&t op-down、场景—框架语义学等理论被用于解释阅读过程。第三章谈的是翻译课程设计。作 者首先指出新型的翻译课堂师生关系是学生为中心的、互动的,其目的在于激发学生的创造潜能。 接下来讨论的是八个课程要件,每一个要件的实施都清楚地说明“拟教要素”、“研究原因”、“ 教学方法”三个问题。1.E-mail名单和讨论小组。运用E-mail实现学生的社会化可 以通过以下两种方式:ⅰ.通过E-mail名单让学生加入职业译者之中。教师设计好相关问题 ,然后学生将问题输入职业译者,通过与他们交流得到相关、真实、有意义的信息,教师进一步组 织后续讨论。ⅱ.通过E-mail参与班级讨论。方式是“同伴互动”,不需要后续讨论,但教 师要全程监控。2.课堂讨论与参与。3.理论教学。提出理论学习的“语境化方法”,并设计一 系列不超过15分钟的“微型课”,将理论作为导论。4.翻译工具。主要包括机器翻译、计算机辅助翻译、辞典、平行语篇、互联网资源、计算机工具等手段的教学。5.翻译档案(translationportfolio)。它由专业译者遇到的翻译任务和语篇组成,是翻译导论课的主要部分。并介 绍了翻译档案使用的五步骤。6.翻译活动四阶段:翻译前活动、理解与翻译、关注语言、翻译后活动。7.修改。8.翻译项目(translationproject)。它使学生集中于某一特定领域的翻译,并提供类似于真实翻译的灵活、独立的语 境。本章最后列举了一个学期的翻译教学大纲示例。第四章的论题是教学材料设计。第一节作者根 据描述翻译学的研究提出一般教学技巧:大脑风暴(brain-storming)、轻松自由 的讨论气氛、用译语讨论。第二节重点探讨翻译四阶段的目的和任务。接下来阐明交际翻译课堂翻 译任务设计的原则:专业标准、教育标准和理论标准。之后以餐谱、问卷信件、招生广告、市场调 查四类语篇的英语—西班牙语互译为例,设计了翻译活动四阶段的详细步骤,每一步骤着重阐明教 师应注意的问题。第三节讨论了文学语篇翻译的教学设计。功能译论之所以适合于文学翻译,是因 为文学语篇和非文学语篇有着相似的语篇策略和语言过程,但在语篇类型、修辞结构、主位推进等 方面又存在着差异,文学翻译更适合于文献性翻译,同时平行语篇的意义不再重要,翻译规约和规 范也不能起到决定性作用。作者以《唐吉诃德》的翻译为例,设计了一个修正的活动模式。第四节 讨论的是理论教学设计。作者以一个教导型语篇和说明型语篇的翻译为例,探讨了如何将宏观的语 篇类型、体裁,微观的语篇组织策略、句法词汇策略、阅读理解策略融于翻译活动之中。第五节谈 论的是翻译工具体系。其活动目的旨在让学生积极、熟练地利用各种资源,并进一步靠近专业译者 的行为模式。第五章的论题是翻译技能评价。第一节区分了译作质量评估和翻译技能评价,后者是 通过对译作和翻译活动四阶段的考察来判断学生翻译能力和水平。基于Nord,Hatim,K ussmaul等对传统翻译技能测试弊病的研究,作者提出以交际和过程为核心,同时也包括产品的评价体系。第二节指出翻译测试前需要解决的问题,包括:1.明确测试目的:是总结性评价(summativeassessment)还是形成性评价(formative assessment)?是过程评价还是产品评价?是成绩测试还是水平测试?是标准参照性测试(criterion-referenced testing)还是常模参照性测试(norm-referenced testing)?是测试翻译技能还是语言技能?2.翻译能力的工作定义和描述:由哪些因素组 成,权重如何分配?3.测试与教学大纲的关系:测试内容要与教学大纲相关并强调某些特定翻译技能,而不是用难题给学生设置陷阱;重视形成性评价的“回馈效应”(washbackeffect);重视测试中对翻译决策的解释。4.测试样式:在Carroll提出测试标准的 经济性、相关性、可接受性、可比较性76基础上,又提出六条评价测试设计质量的标准,并在传 统测试样式上增设完形填空、多项选择、开放式问答/评论、理论问题简答等样式。5.评分标准:包括整体标准和分项标准,实施前提是制定等级评定细则(descriptiveprofile)。作者分别为两种标准提供了等级评定,并提出制定评分标准时应考虑的五个因素 。第三节根据三种翻译能力构成理论(Hatim&Mason;Cao;作者对Cao的修正) 设计了三套翻译能力评价体系,每个体系包括若干维度和分项,每一分项又设定有3-4个等级评 定细则。第四节探讨了为交际翻译课堂,即翻译活动四阶段,设计测试的问题。作为一本研究翻译 教学的理论专著,本书具有如下特点:第一,针对性。本书对学生翻译学习过程中存在的问题和专 业译者成功的行为模式的阐述,以及促进翻译创造力的建议,都是基于TAPs研究成果,因此教 学时能做到有的放矢,对症下药。例如通过TAPs揭示学生的问题行为有:害怕母语干扰;缺乏 同时处理多个问题的能力;骄傲、不愿意修改译文;更多使用bottom-up而不擅长使用t op-down;即使使用top-down也会过分依赖或误用双语词典、不恰当地使用世界知识、拙于使用同义转释(paraphrasing);倾向于使用字符对应翻译(sign-orientedtranslation)而非意义对应翻译(sense-oriented translation);不善于运用整体、语境、语用的信息做出宏观决策;缺乏自我意识和自 我概念。同时TAPs也显示培养翻译创造力的方法:思维流畅、大脑风暴、身心放松、发散思维 、团队合作、思维转换。作者根据TAPs将翻译能力归于两个方面:认知的和社会的。对于认知 领域能力的发展,作者倡导用语篇语言学、心理语言学、目的论让学生认识阅读过程、语篇规律和 宏观策略;对于社会领域能力的发展,作者倡导用翻译任务说明、翻译规约和规范、电子讨论等促 进学生的社会化和自我概念的形成。第二,实用性。本书将翻译能力分解为若干可操作性因素,其 教学和评估方便、易行。它对教学大纲、课堂形式、教学材料的组织设计具有很强的可借鉴性,翻 译教师稍加调整便可以运用到自己的教学中来。如对翻译活动四阶段的分解是:1.翻译前活动: 了解语篇的语用和语境因素、翻译任务说明、平行语篇分析、翻译转换等,摆脱语法—翻译教学法 的负面影响,学会使用top-down分析,并做出宏观决策。2.理解活动:学会借用图式、 背景知识、语境、意义潜势等帮助意义理解,发展处理多项任务的策略和能力。3.关注语言:运 用意义对应翻译而不是字符对应翻译,重视交际翻译中语言细节的准确,以及宏观决策时低层次结 构的转换问题。4.翻译后活动:总结翻译过程的原则和实施翻译决策的方法,发展自我意识、自 我概念,认识翻译规约和规范,培养学生的专业译者行为。第三,人本性。现代教育的三大主流是行为主义、认知主义和人本主义。传

More summaries about the 《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》评介
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------