1.渊源解构主义是名扬于上世纪六十年代的一股哲学思潮,由法国人德里达最先提出,它被看作是 一种针对西方传统的形而上学理论的批判,一套消解语言及其意义确定性的理论。十九世纪末,尼 采的一句“上帝死了”可谓惊世骇俗,作为一股质疑理性、颠覆传统的思潮,尼采哲学成为解构主 义的思想渊源之一。另外海德格尔的现象学及欧洲左派批判理论也对德里达提出解构主义理论起到 了催发作用。2.德里达的解构主义理论及在翻译中的应用德里达在扬弃前人学说的基础上,提出 了解构主义理论。由于该理论迎合了西方学人、知识分子要求打破传统、冲破固有套式、寻求多元 开放体系这一愿望,它得以迅速的在法国及其以外地域传播开来。该理论与传统哲学理论的相异之 处就在于:解构主义认识论不受固定的中心与模式的束缚,力图突破现有的理论框架,并将其从细 微处逐一分解,最终证明世界的多元性、无中心性(王宁,1993:167)。这与西方传统的 遵守一元中心、信奉一种绝对真理的罗格斯中心论大相径庭。由于哲学与语言有着天然不可分的关 系,解构主义不可避免地将触角伸向了与语言有着千丝万缕联系的翻译领域中,对传统译论发起猛 烈的攻击。一直以来,译文是否忠实于原文是评判译作优与劣的唯一标准。而解构主义学派则认为 任何语言符号都与其他符号互为相关,每个符号都带有其他符号的“印迹”(trace),但又 互不相同,只有形成差异时才更显出自身的意义,这也就是德里达创造的“延异”(differ ance)这一概念。延异既指空间上的区分、差异,又指时间上的推迟、推延,具有双层内涵。 它主要用来说明没有任何文本是原创的,每一个文本的语言都与文本之外的语言相关,每一个文本 也都与另外的文本相联,即具有“互文性”,这就从根本上撼动了作者的权威地位。再者,解构主 义否认文本存在终极意义,使意义变成了游移不定,超出文本范围的东西,也就从本质上推翻了“ 信”或“忠实”的原则,既然文本存在游移不定的多样性,也就无所谓哪个译者对原文的解读更忠 实,谁的译作更权威。长久以来,译者一直处于尴尬的境地,人们推崇原作及原作者,而将译者的 译作仅仅看成是对原作的模仿或复制,不存在创作。解构学派打破了作者与译者、原作与译作的对 立,坚持翻译过程是一个由翻译主体操控的过程,主体是有主动性的,作者的作品是一种创造,译 者同样也是在创造,译文语言是新生的语言,是译者的创造成果,是对原文的一种改写,不懂原文 语言的读者只有通过译者的译作才能理解原文,由此,为译者的身份和地位正了名,将译者及译作 提升到与作者及原作同样的高度,这是破天荒的第一次。总之,解构学派的出发点及落脚点都在强 调一种多元化无中心的系统,与一元中心、二元对立体系来抗衡。3.苇努蒂的翻译理论及策略解 构主义发端于哲学层面,对翻译的论述只是其中一个部分,它更多地是从宏观立场影响着人们看待问题的思维模式。而二十世纪后期的许多翻译理论家如勒弗威尔(An d r eL e f e v e r e)、巴斯奈特(S u s a n B a s s n e t t)、苇努蒂(LawrenceVenuti)等将解构主义翻译理论放置社会、政治、文化的大 背景下,提出了一些更细致更具体的观点,苇努蒂就是典型代表之一。3.1求异苇努蒂在其代表作《翻译的窘境》一书中提出翻译是为了存异而不是求同。在此他借用Le c e r c l e的“剩余”(remainder)概念来为自己的求异理论服务。语言剩余指语言的非主流变体 ,如方言、行话、俗语等。语言剩余的运用揭示出主流语言只不过是历史和具体情况的产物,从而 颠覆了其主流地位的合法性。文学创作就是释放语言剩余,翻译也是如此,翻译不应对译入语读者 透明,即完全本土化,而应用译入语(主流)来展现外国文学与本土文化的差异(即剩余),使主 流语言不断变化,非主流化,最终使主流语言得以发展,这正是解构派翻译理论的核心观点:存异 以求发展(邓红风等,2003:38)。这一理论对我们进行翻译实践时的指导意义在于提倡我 们采用“异化”的翻译策略,通过对异族文化的展现最大化的释放语言剩余,为本土语言和文化注 入活力,促进发展。苇努蒂本人也更倾向于翻译那些处于非主流地位的“具有少数化倾向”的作品 。他说:“我更愿意翻译那些用本族的标准衡量是处于边缘的、在本国文化中处于弱势的文本,或 者是那些有利于将在英语中占统治地位的语言和文化形式边缘化的文本。”(苇努蒂,1998: 10)3.2译者德里达的解构主义翻译理论中很重要的就是“延异”和“互文性”的提出,苇努 蒂更是将这一理论运用到极致。在他看来,既然文本存在着多样性和不确定性,那么作者及作品的 权威也就不复存在,作者是运用早已存在的素材,重新进行安排整理后写成作品,并不是原创。这 样一来,作者、译者、原创与翻译就不存在泾渭分明的界线,这一观点引导我们重新审视译者及翻 译的价值,重视译者对释放译入语剩余物的作用,实际上是号召人们解构权力话语中原作的核心地 位,再建无中心的或多中心的开放体系。3.3抵抗苇努蒂认为当下,英美大国倚仗自身在经济上 的绝对霸主地位在全球实行政治和文化殖民化。他们较少译入他国文学作品,尤其是经济上处于弱 势国家的作品,而大量的译出本国文学,推销本国的价值观,以图将本国文化推行至全球各个角落 ,实现文化霸权乃至政治霸权。到头来,受苦的还是英美国家,他们丧失掉了吸收边缘文化,释放 剩余,促进主流文化多元发展的机会。他提议采用“抵抗”的方法,在以英语为译入语的翻译行为 中,不再一味地归化,而是通过“抵抗”践,其意义不必多言。但是解构主义翻译理论本身的缺陷 许多大家都有所专述,这需要我们在实践中不断琢磨、反复论证,以扬弃的态度来对待它。解构主 义观照下苇努蒂的翻译理论@段晓茜$中国海洋大学外国语学院!266071解构主义反对罗格 斯中心主义、反对形而上学,号召打破一元中心和二元对立,建立无中心或多中心的开放式体系, 这对强调终极文本、作者权威、原作至上的传统译论产生了巨大的冲击,本文拟从解构主义翻译理 论的几个基本观点入手,深入浅出的解析解构主义翻译观,并通过对苇努蒂翻译理论的分析,给读 者提供一个了解解构主义翻译理论的平台。解构主义;;德里达;;苇努蒂Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility
.Routledge, 1995
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation.Routledge,1998
Davis ,Kathleen. 解构主义与翻译.上海外语教育出版社,2004
邓红风等. 翻译的窘境还是文化的窘境 中国翻译,2002
王一多. 解构主义与翻译理论 福建外语,1998国文学,推销本国的价值观,以图将本 国文化推行至全球各个角落,实现文化霸权乃至政治霸权。到头来,受苦的还是英美国家,他们丧 失掉了吸收边缘文化,释放剩余,促进主流文化多元发展的机会。他提议采用“抵抗”的方法,在 以英语为译入语的翻译行为中,不再一味地归化,而是通过“抵抗”践,其意义不必多言。但是解 构主义翻译理论本身的缺陷许多大家都有所专述,这需要我们在实践中不断琢磨、反复论证,以扬 弃的态度来对待它。解构主义观照下苇努蒂的翻译理论@段晓茜$中国海洋大学外国语学院!26 6071解构主义反对罗格斯中心主义、反对形而上学,号召打破一元中心和二元对立,建立无中 心或多中心的开放式体系,这对强调终极文本、作者权威、原作至上的传统译论产生了巨大的冲击 ,本文拟从解构主义翻译理论的几个基本观点入手,深入浅出的解析解构主义翻译观,并通过对苇 努蒂翻译理论的分析,给读者提供一个了解解构主义翻译理论的平台。解构主义;;德里达;;苇 努蒂Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility .Routledge, 1995
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation.Routledge,1998
Davis ,Kathleen. 解构主义与翻译.上海外语教育出版社,2004
邓红风等. 翻译的窘境还是文化的窘境 中国翻译,2002
王一多. 解构主义与翻译理论 福建外语,1998
More summaries about the 解构主义观照下苇努蒂的翻译理论