同形汉字词历来是翻译中的盲点和难点。之 所以说它是盲点,是因为它和汉语同形,中国人有 “同文同种”之感,可以照搬照用,似乎无需多加 考虑。说它是难点,则正因为我们的“轻敌”,反 而“平白无故”地给自己找来许多剪不断理还乱 的麻烦。其实,同形汉字词虽然有时像既方便又 省时省事的“快餐”,但更多的时候却无异于“陷 阱”和“定时炸弹”会给译文留下隐患或重创。所 以,遇到同形汉字词,一定不可以掉以轻心,要把 它们看作来历不明的“卧底”,进行彻底的“内查 外调”,然后再决定处置办法。当然,即便身份没 有问题,可以‘·人境”者,有时也需“人乡随俗’气换 一套行头,更好地完成它们的使命。 例1:明治畴代,日本人吐,政治·怒清·科学 仓艺各方面忆扣赴。万,西洋内言菜含旧 本韶忆歌寸己占全献再赴。子匕万,送主 乙谨室仓拮梦。汁赴口,徒来力、乌南。赴 崖宜叠含活用匕赴口匕万,歌藉奎作。众。
译文1:明治时代,日本人尝试在政治、经济、 科学等方面把西方语言译成日语。于是, 把汉字和汉字组合在一起或灵活运用原有 的汉语词汇作为译词。 佰归旧本内大学矛性,蒲羲力‘一般的含教授 法忆含。万、、乙。施笠冲教授障内割忆学 生数力‘多协二七右南。万,何百人乙内学 生力‘一。内蒲羲套德<乙己也珍匕<仓 协。自分。希望寸乙教授l二道撞j固边:的仓 主耸蔓奋受汁赴协学生吐,七三于一沙含受 磺寸乙。七三于一沙分l沈裸题力‘出吞才L赴 口,犷儿一7a分稠查匕赴9,突肤匕龙弓寸 乙。 译文1旧本的大学,上课采用一般讲学的教 授方式。依学校设施与教授阵容比率而 言,学生人数稍多,几百位学生在一起上课 也不稀奇。如果希望接受教授直接做个人 指导,可参加指导教授的研究小组(semi- nar)。在各研究小组,设有研究课题,并以 小组方式举行调查实验等活动。 上面两例的一个通病是,对同形汉字词不做 真正的辨析工作,便直接挪用。结某却是语焉不 详,似是而非。第一例没有说清楚日本人是如何 创造西学新词语的;第2例中的“接受教授直接做 个人指导”的说法在汉语里大多数场合是「一对 一J的意思,有时甚至包含厂家庭教师J的意思。 而原文中的「涸人的含指溥J这里显然不能简单 地看作这种性质的“个人指导”。 例1译文2:明治时代,日本人尝试着把政 治、经济、科学等领域的西方词语译成 日界侧>或者用汉字重新组词,或 者赋予原有汉字词以新意来创造译 词。 例2译文2:在日本的大学,上课是最主要的 教学形式,相对于教室和师资力量而 言,学生人数过多,几百名学生一起听 课的情况司空见惯。学生希望接受某 个教授的具体指导,可以选修专题讨 论课。课上设有研究课题,学生分小 组进行调查和实验。 例3:荒木l才,子内五十日俊刃十二月十三日, 若概内阴忆代为。赴犬蓑内朋l二,隆罩大 臣‘二任梦一气扎娜冲鑫愁声仔内,七、’, 上勺右中壑幕僚刃艳大仓期待,部外者刃 昊常。蔫宾访与司:夏力好:港,悠然己隆相 ’‘岛待子仁俪仓下七赴。办扎刃得意为容 姿,想像寸乙茫l二}愈送份廿南乙。 译文:荒木终于在五十夫后的12月13日,即 厂若概内窗含倒台的第二天,被任命为大养 内阁的陆军大臣。在军部、特别是在骨干 军官的触和勒卜人士的异常惊诧里,荒 木悠然地坐上了陆军大臣的宝座。但是, 他的得育忘形却使人觉得荒唐可笑,难以 想象。 广愉快J一词既是个让人高兴的词,又是个使 人意外、吃惊的词。在这例里它是让人感到意外, 不可想象和败兴的意思。如‘果照搬汉字,原意正 好被颠倒。 帆「婴书。‘挥仍解锭羲‘“,格别 面白‘、色内亡以含协。—多人数力布公仓 ,<。万行<乙七。—各数字冲文字仓 于。丘至旦内要素己、、协。横补己业沙。要 素仓生至到内行、撇莎七业梦内要素套列七 、、今。辞典含引l们了,打上干乙儿仓具合 亡离乙。鱿 、爪卜、 U力、匕,私l止北京沁、、赴简(1976年力、 乌83年内今色拘六年简)街刃中分U博匕 l了出<朽寸市民解力‘龙岛叮<乙类除力行 列‘刹众魅甘白才U引了仓七趁。九。协扔吻 岁‘
排队’,亡南乙厂‘「 译文1:有关“‘排队,,6勺意思和定义并不使人 特别感兴趣,查甲下辞典声意思大体是指: 许多人排列行走。每个数字或文字为“行 列”的因素,横向一列因素为行东纵包二列 因素为列。 结但是,我在北京期间(系自1976年至 83年之间,先后共6年),常常被街上经常 碰到的市民所形成的实际“行列”所吸引, 即所谓排队。 这一例的关键是同形汉字词“行列”一词。 原文选自一位日本人回忆当年中国人排队购物情 景的文章。在这个背景下,译者把句首的“行列” 译成“排队”,是个很好的选词。但是,“行列”这 个同形汉字词既不能完全等同于汉语的“排队”, 又不能与汉语的“行列如同日而语‘译者没有理 清其中的关系,便按照日文的理解行文翻译。但 是,译文第3句“每个数字或文字为‘行列’的因 素,横向一列因素为行,纵向一列因素为列”让中 国读者一头雾水,不得要领。它们与“排队”有何 关系,着实令人费解。其实,在日文里,“行列”有 2个义项,一个是‘明卜队”,另一个是数学上的“矩 阵”,而且两者意义相关联。搞清这一点,译者就 必须想方设法让这种隐藏的内在联系显现出来, 使译文不犯逻辑毛病。具体地说,就是要使“排 队”和“行列”发生横向联系,便于行文翻译。 译郊:“排队”的意思和定义并不使人特别 感兴趣。,简言之,即由人们组成的“行” 或“列”。数学上,行列就是矩阵,由各 种数字和文字构成,横向为行,纵向为 列。查阅辞书,解释大致如此。 不过,我在北京的6年间(1976- 1983),对“排队幻十分着迷,时常被街头 这种由市民们排成的“行列”所吸引。 (待续)似是而非的文字游戏(上)——浅论同形汉字的翻译@高宁$华东师范大学<正>同形汉字 词历来是翻译中的盲点和难点。之所以说它是盲点,是因为它和汉语同形,中国人有“同文同种” 之感,可以照搬照用,似乎无需多加考虑。说它是难点,则正因为我们的“轻敌”,反而“平白无 故”地给自己找来许多剪不断理还乱鲆逑睿桓鍪恰鞑范印保硪桓鍪鞘系摹熬?阵”,而且两者意义相关联。搞清这一点,译者就必须想方设法让这种隐藏的内在联系显现出来, 使译文不犯逻辑毛病。具体地说,就是要使“排 队”和“行列”发生横向联系,便于行文翻译。 译郊:“排队”的意思和定义并不使人特别 感兴趣。,简言之,即由人们组成的“行” 或“列”。数学上,行列就是矩阵,由各 种数字和文字构成,横向为行,纵向为 列。查阅辞书,解释大致如此。 不过,我在北京的6年间(1976- 1983),对“排队幻十分着迷,时常被街头 这种由市民们排成的“行列”所吸引。 (待续)似是而非的文字游戏(上)——浅论同形汉字的翻译@高宁$华东师范大学<正>同形汉字 词历来是翻译中的盲点和难点。之所以说它是盲点,是因为它和汉语同形,中国人有“同文同种” 之感,可以照搬照用,似乎无需多加考虑。说它是难点,则正因为我们的“轻敌”,反而“平白无故”地给自己找来许多剪不断理还乱