语言是反映社会文化生活的一面镜子,而语言中的性别差异历来就是语言家和文学家们感兴趣的话题 之一。长期以来,女性在政治、经济、文化、教育等方面都受到不平等的待遇。语言作为一种社会 现象,直接反映人类社会的生活。语言中的性别歧视已经是一个不争的事实。国内外许多专家在这方面做了大量的研究,如:Langungngand women'S PlaCe(Lakoff,1973),Japanese SOciOlinguistics:Po7lieness and Women's Lan-suase(Hsme,1982),《语言中的性别歧视现象》(刘在良,1996), 《汉语称谓中的性别歧视》(王志强,2000),《汉字中的性别歧视》(苏杰,1999)等 等都是反映男女地位不平等的例证。本文试图从历史文化渊源、排列顺序、称谓和俗语等方面来探 讨英汉两种语言反映妇女地位的共同之处。一、历史文化渊源在西方文化里,男性是社会的主宰, 女性处于从属、受支配的地位。据《圣经》记载,夏娃是由亚当的一根肋骨衍生出来的。词汇学对woman一词的形成有很多种解释,其中一种是说:woman一词是wifeof man合成的,另一种解释说woman是a compound of womb and man,这些本身就含有女人从属于男人的意思。当代法国最杰出的存在主义女权作家西蒙·德·波伏娃(S.de Beauvoir)在被誉为西方妇女《圣经》的《第二性》中指出:“从古到今,妇女身份低于男 人,成为仅次于男人的第二性,并不一定由于天生的女性的特征,而是长期以来以男子为中心的社 会力量和传统势力造成的。”圣经故事还告诉我们:女人是一切罪恶的根源。因为是夏娃先偷吃了 禁果,才导致人类的一切罪恶与灾难。世界三大宗教的教义里都有视女人为祸水的内容。中国的文 明史源远流长,而中国古代文化里的男尊女卑现象可以追溯到战国时期:“且父母之子手也,产男 则相资,产女则杀之。”(《韩非于·六反》)。孔子在《论语·阳货》里道:“唯女子与小人难 养也。近之则孙(逊),远之则怒。”《礼记·郊特牲》:“妇人,从人者也。幼从父兄,嫁从夫 ,夫死从于。”由此可见,无论在中国,还是在西方国家,“男尊女卑”的观念早在远古时代就已 经很深蒂固了。二、称谓对于男性,无论婚否,英语皆称“Mr.”而汉语则通称“先生”;对于 女性,却要按婚姻状况称呼,婚前称“Miss”,汉语称“小姐”,婚后称“Mrs.”,汉语 称“太太、夫人”。在英语国家女子婚后一般要随丈夫姓,而在旧中国,妇女没有大名,正式场合 只能用“大姓十本姓十氏”来表示。新中国的妇女婚后保留父姓,但在称呼上也有它的不平等,即 在称呼男性时只需了解性别,而对于女性,除了解性别外,还需知道其婚姻状况。夫妻之间的地位 也是不平等的,从男人称呼自己的妻子就可以看出极端的性别歧视:贱内、贱人、糟糠、内人、内 子、内助、贱妾等,这还算文雅的,在农村,还有许多俗称:婆娘、家里的、屋里的、做饭的、烧 火的、孩子他娘等。这些称呼反映出女人活动空间的狭小和地位的卑微。由于女人几千年来都受压 迫和歧视,她们早已养成了听天由命、逆来顺受的性格,甘愿接受低人一等的安排,在丈夫面前称 自己是“奴家、贱妾、婢妾”等。三、俗语俗语(包含谚语)是人们长期以来习用的一种语言。它的产生与流传都源于生活,反映生活。语言学家研究表明,凡涉及性别,各国谚语的内容都不免表现出性别歧视,ThePrentlcedell EnCNIOPedla ofWorld Pro-verbs关于woman一词的英美谚语有55条,几乎每一条都含有对妇女的歧视,而 且与汉语中的俗语有共同之处。我们可以通过以下例子,管窥妇女地位在英汉俗语中的反映。拳脚 之下出好妻,棍棒之下有义犬,胡桃敲打多结果。/娶来的媳妇买来的马,愿打就打愿骑就骑。(Awoman,adog and a walnut tree,the more you beat them,the better they’11be.)男人、女人和魔鬼,三级差别分贵贱。(Man,woman and devil are three desrees of comParison·)最毒妇人心。(A woman can do more than the devil./Women are necessary evils.)头发长,见识短。(Long hair and shourt wit./AWIS6WOm。fi IS tWICe fOOI./WOman have no souls.)女人爱美不重德。(Every woman would rather be beautiful than good.)三个女人一只鹅,市场里面闹哄哄。/三个女人一台戏。(Mann women,many words·/Three women an-da goose make a market.)娶媳不忙,嫁女宣速。(Marry your son when von will,your daushter when von can.)这类俗语都共同反映了妇女天生低人一等,处于受压迫、受凌辱、被动无助的地位;同时 ,诋毁女子缺乏理性、心胸狭窄、惹事生非;而且,在婚嫁方面把女性看着商品,似乎女性生来就 是靠美貌姿色来取悦社会。四、排列顺序无论在英语还是在汉语里,只要男女同时出现,都是男性排在先,女性排在后,请看下面的例子:英语汉语kingand queen国王和王后prince and princess王于和公主husband and wife夫妻、夫妇father and mother父母grandpa and grandma祖父母son and daughter儿女Romeo and Jllhet罗密欧与朱丽叶另外,汉语还有很多词语、成语的排列也习惯于先男后女:夫妇、夫妻 、男女、父母、公婆、叔婶、兄嫂、弟妹、夫唱妇随、夫贵妻荣、郎才女貌、善男信女、男婚女聘 、男媒女如、男女有别、痴男怨女、男盗女娼、重男轻女等,无一不体现男尊女卑这一性别歧视现 象。由于妇女是处于不利地位的弱势群体,长期以来被困在家中,所做的无非是一些洗衣、煮饭、 打扫卫生之类的家务。在俗语中,女人经常是被嘲弄的对象:一方面被剥夺了受教育的权利“女子 无才便是德”,另一方面又讽刺她们“女人舌头上没骨头”、“没头脑”、“爱饶舌”、“邪恶” 、“嫉妒”等。在婚姻方面,女性更没有作主的权利,俗语中的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”、“嫁出 去的女,泼出去的水”可见一斑。从这些例子中可以看出,女人没有自己独立的地位,只好“随鸡 ”、“随狗”,不能有自己独立的见解,如果女人想发表自己的看法,那也不过是“妇人之见”, 没人重视。由此可见,性别歧视这一社会现象,可以说反映在英汉两种语言的各个层面。所幸的是 ,近白年来,西方女权主义运动对这种不平等的语言现象进行了批判,产生了一大批著名的女权主义者,如克里斯多娃(J.Kristeva)、西苏(HCixious)、彼伏娃(S.deBeauvoir)等。他们主张创造没有性别歧视的词汇,或用中性词代替有明显性别差异的词汇 。而新中国倡导的“妇女能顶半边天”、“男女同工同酬”、“时代不同了,男女都一样,男同志 能办到的事情女同志也能办到(毛泽东)。”使妇女在政治、经济上获得了一定的独立。二十一世 纪的今天,通过政府的大力宣传和社会各阶层的共同努力,人们在生育观念上有了很大的变化。如 :“生儿是名气,生女是福气”、“生男生女都一样,女儿同样是个宝”等都反映了女性的地位在 不断提高。但是,我们不得不承认,这些词语本身,也反映了男性为圆心的色彩,现实中也不是所 有的女性都能真正地享受到与男子平等的权利。例如,在择业时,男子要比女性的机会更多,范围 更广范,更自由。因此,要彻底消除人们思想中性别歧视观念,必须经历一场漫长的、深刻的社会 变革,人类必须达到高度的文明,决不是从形式上把chairman改chairperson 就能轻易解决的。英汉语言中的性别歧视@杨维琴$遵义师范学院大外部!贵州遵义563002 语言是反映社会文化生活的一面镜子,而英汉两种语言中都存在性别歧视现象。本文拟从历史文化 渊源、排列、顺序、称谓和俗语等方面来探讨英汉两种语言反映妇女地位的共同之处语言;;历史文化渊源;;排列顺序;;称谓;;俗语<1>Lakoff,RLanguage and women’s Place<1>.Language and Society,1973(2):45-79
<2>Hymes,D.Japanese Sociolinguistics:Politeness and Women’s Language
.Langua,1982,57(2-4):357-86.
<3>刘在良.语言中的性别歧视现象.山东外语教学,1996(3).
<4>王志强.汉语称谓中的性别歧视「J」.语文学刊,2000(1).
<5>苏杰.汉字中的性别歧视 <6>潘建.英汉语言性别歧视的比较研究.外语与外语教学,2001(3).
<7>李桂明.从比较的角度看英汉语言中的性别主义.广西师范学院报,2003(2).
<8>王雅敏,杨纯.浅析英语语言中性别歧视现象.江苏教育院学报,2003(3).
<9>刘世生,周玉芳.英汉词汇反映的妇女社会地位变迁.外语教学,2002⒛忻脚纭 ⒛信斜稹⒊漳性古⒛械僚健⒅啬星崤?无一不体现男尊女卑这一性别歧视现象。由于妇女 是处于不利地位的弱势群体,长期以来被困在家中,所做的无非是一些洗衣、煮饭、打扫卫生之类的家务。在俗语
More summaries about the 英汉语言中的性别歧视