Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 论近代汉语西源外来语

.

论近代汉语西源外来语

Summary rating: 5 stars 1 评论
Summary by : TsingHua
浏览次数 : 63  词语: 300   出版日期: 六月 30, 2005
近代汉语西源外来语,是指近代汉语中来源于西方的以英语为主要代表的外来语。本文试图通过对 近代汉语西源外来语的研究,找出一些规律性的东西,供当代人引进外来语时作为借鉴。 一西源外来语的文献资料 1.西方人用中文撰写的著作艾儒略,意大利传教士,于明末(1610年)来中国,在今江苏、 陕西、山西、福建一带传教。著有《几何要法》、《职方外纪》等书。其中《职方外纪》成书于1623年, 分五大洲叙述各国的风土、民情、气候、名胜等。裨治文,美国传教士,1838年著有《美理哥国志略》, 署名高理文。此书详细介绍了美国当时的政治制度、礼乐教化和商业活动。最初在新加坡印行,鸦片战 争后,该书在广州等通商口岸颇受欢迎,改名为《亚美利格合省国志略》,于1844年在香港出版第二版。 魏源的《海国图志》、徐继舍的《滚环志略》都大量征用和参考该书的内容。伟理哲,美国传教士,1848 年出版《地球图说》,1856年再版易名为《地球说略》。该书简明地介绍了世界五大洲概况,主要国家和 地区的位置、人口、物产、文化、风俗、宗教等资料,其中对英、法、美等欧美列强的介绍最为详尽。还 有普鲁士传教士郭实腊的《万国地理全图集》、英国人合信的《博物新编》、《内科新说》等。 2.将西文原著翻译成汉语的译著林则徐的《四洲志》,翻译的是英国人慕瑞《世界地理大全》, 主要介绍世界五大洲30多个国家的地理和历史,是当时中国较为系统的世界地理志。王微,明末著名的 发明家和翻译家。1627年王微译绘的《远西奇器图说》是我国第一部介绍近代欧洲机械工程学、物理学 方面的专著。 3.中国人出使西方后写的旅行日记张德彝(1847一1918)于 1866年至1902年先后八次出国, 广泛接触西方社会和文化,陆续将在海外的见闻写成《航海述奇》(1866年)等八种述奇。另著有《使 法杂记》、《使英杂记》、《随使日记》、《随使法国记》、《使俄日记》、《欧美环游记》等。志刚著有《初使 泰西记》(1872),又名《初使泰西纪要》,著录同治年间出使国外的32篇日记。日记记载了中国第一个 外交使团从北京出发,周历美、英、法、德、俄、意、西班牙、比利时、荷兰、丹麦、瑞典等国涉交的 事宜,并记各国国政民情、工艺制造,颇有价值。李圭于1876年奉李鸿章之命出使,经日本到达美国, 后途经英国、法国、新加坡等国家地区,由香港返回。历时八个多月。归国后写出《环游地球新录》一 书,该书史料丰富,将西方各国“物产之盛衰、道理之险易、政教之得失以及机器制造之精巧,人心风 俗之异同,一一具载。”另外还有王咏倪《归国日记》(1887)、崔国因《出使美日秘国日记》(1893)等。 4.中国人用于介绍西方、了解西方而撰写的著作或编著徐继舍所著《碱寰志略》是中国近 代较早介绍外国历史、地理的重要著作。《凉寰志略》较全面地叙述了当时世界各大洲各地区的情况。全 书共分10卷。当时世界上存在的各个国家,基本上都得到了反映,内容则包括方位、疆域、地形、山脉、 河流、气候、物产、风俗及历史沿革等,是当时有关世界历史、地理学术水平最高的一部著作。魏源的 ((海国图志)),是在《四洲志》基础上编的一部世界地理著作。1843年初版为50卷,1847年扩大为60 卷。1852年增补为100卷,共88万字。书中系统地介绍了南洋、欧美各国的历史、地理。 5.中国人创办的一些与西方有关的或者由西方人创办的杂志1857年一1858年,佛列里力、 慕维廉、艾约瑟等人编辑的《六合丛谈》,这是一个以讨论科学为主的中文杂志。1861年来中国的英国 人傅兰雅(原名JohnFryer),于1876年至1892年创办的中国近代第一份科学普及期刊《格致汇编》。傅 兰雅一生翻译、出版过逾百种科学著作,产生了巨大影响。还有梁启超1898年在日本横滨创办的《清 议报》。《清议报》把日本中文报刊的水准推到一个划时代的高度。在从那以后的大约10年间,日本留学 生报刊大量出现,在20世纪东亚文化史上占有重要的地位。 二近代汉语西源外来语的特点 (一)翻译方法多样化 1.音译法 稗斯玻,(<西班牙语〕。bi印。,主教):“古一名贤曰多斯达笃者,居稗斯玻之位,著书最多。”(((职 方外纪》1623年) 柴艾斯(<英」chess,国际象棋):“泰西象棋名柴艾斯,相传由阿拉必亚国所造。”(((欧美环游记》 1875年) 沙文(<英〕servant,仆人):“道光十九年,律劳卑到省城时,均即封港,停止贸易,驱逐沙文,打 破夷馆,提拿通事。”(((华事夷言》1844年) 2.音译兼意译法 雅片(<英〕叩ium,鸦片):“民怠惰,好战猎,吸雅片。”(((海国图志》1852年) 俱乐部(<英〕club,俱乐部):“福州俱乐部会长亦系英国人。”(((清议报》1900年) 三堆之(<英〕Sandwich三明治):“惟杂剧馆每日所演不能预登新报,雇一种贫民,令于胸前背后挂 二长方木板,长三尺,宽二尺,各上贴报一张,镇日负之游行于市。有二三十名,呼曰三堆之。又有一 种小食,亦名三堆之者,系两片面包中加火腿一块,是比二板为面包,比其人为火腿也,趣甚。”(((使英 杂记》1879年) 3.半音译半意译法 水泵(<英」water pujmp,水泵):“管上落矿之机器人,每人每日两先令;水泵、气泵帮手人,每人 每日一先令八辨士;盖铁路铁板工人,每人每日一个先令。”(((中非关系史文选)) 1904年) 丹士宫(<英」dance han,舞厅):“再进别一大室,金碧辉煌,为丹士宫。”(((环游地球新录)) 1876 年) 冰积凌(<英〕ice一eream,冰激凌):“有名‘冰激凌’者,以鸡卵、牛乳、红酒、白糖等物,调和成 冰而食。”(((航海述奇》1866年) 4.音译加类别语素法 来复枪(<英〕rifie,步枪):“本公司在英国白明哈门地方,开设专造各种枪,即鸟枪、来复枪、手 枪等。”(((格致汇编)) 1878年) 撒尔丁鱼(<英〕sardine,沙丁鱼):“与地中海相连处有撒尔丁鱼,长二三寸,欧人捕之,每盒装十 二尾,运售各国。”(((大洋海大西洋海印度海北冰海南冰海考》1897年) 衰额里士衙门(<英』congress,议会):“育奈士迭国……设副勃列西领一人,即衰额里士衙门西业之 首领。”(((四洲志》1844年) 5.意译法 海女(【英」mermaid,美人鱼):“有海女,上体直是女人,下体则为鱼形。”(((职方外纪》1623年) 手镜(〔英」camera,照相机):“洋人携小手镜照像。”(《使德日记》1901年) 赛奇会(【英lexhibition,展览会):.“二月初一日至小赛奇会一观,法国瓷器丝绣日精一日”(((使西 日记)) 1878年) (二)行业用语个性化 1.度量衡方面的外语词汇大多采用音译法翻译。例如: 长度单位:米(<法语」metre),在近代汉语里有“美德、米突、迈、迈当、梅得、密达、蔑、蔑度、 买特尔”等写法。 容量单位:加仑(【英lgallon),有“轧伦、高伦、卡伦、加伦”等不同写法。 重量单位:克(【法>g别刃 me),有“克兰、格兰姆、格拉末、格朗默、葛凌么”等写法。 西方度量衡单位的用语是和汉民族传统的度量衡单位“尺、丈、斗、两”大相径庭的,难以用汉民 族本土词汇去描述,最直接也最简便的音译方法就成了最佳选择。例如:“吨(【英』ton)磅(〔英」pound)、 安士(<英>ounee,盎司)、因制(<英>ineh,英寸)、安培(<英」ampere)、弗打(〔英>volt,伏特)、欧姆(<英>ohm)” 等,这些外来语中的大部分最终都以音译的形式使用至今。 2.饮食方面的外语词汇大多采用音译方法或音译加类别语素方法翻译,例如: 啤酒(<德语>Bier),有“卑酒、比耳、必酒、比儿酒、比而、必儿酒、碧儿酒、比而酒、必耳酒、 比酒”等10种不同的写法,其中2种是音译法,9种是音译加类别语素法。 白兰地(【英』brandy),有“罢兰地、罢兰地酒、墨兰地酒、学兰提酒、卜兰地酒、卜蓝地酒、布兰 的酒、勃兰地”等多种写法,其中3种是音译法,6种是音译加类别语素法。 作为饮食类的外语词汇,因其本身是汉民族从未见过的东西,也难以用本土词去描述,因此大都采 用音译的方法。但毕竟有些外族的东西能够分出类别,如当时传入中国的西方酒,就有各种不同的种类, 因此在音译之后再加上表示类别的“酒”字,与其他的饮食类词语分开,表意更加明白。类似采用音译 法或音译加类别语素来翻译的饮食类词有:“不打(〔英」butter,黄油)、曹达(【英〕 soda,苏打)、回四季 (<英>whis坷,威士忌)、架厘(<英>cun了,咖哩)、三鞭酒(<法语>ehampa助e,香槟酒)、车尼(<英>she卿 雪利酒)、炒扣来(【英>chocolate,巧克力)、三堆之(【英』Sandwich三明治)”等,并且这些外来语最终 也是以音译或音译加类别语素的形式流传下来。 3.科技方面的外语词汇大都采用意译方法翻译。例如: 烟柜(【英〕steam engine,蒸汽机),其他写法有“火气炉、火轮机、火轮器具、火轮、火机、火烟轮、 汽机”等。 轮船(<英>steamer,轮船),其他写法有“蒸舟、车轮船、炊气船、火舶、火船、火舰、火轮海舶、 火轮船、火轮舟、火烟舟、汽机车、汽机船、汽机轮船、汽轮”等。 许多西方先进的科技产品传入中国,汉族人可以用本土词从产品的构造、作用等不同的方面进行描 述,以便本族人更好地使用这些新产品,所以通常采用意译方法翻译,如:“辙路(〔英〕railway,铁路)、 蒸车(<英>train,火车)、藤线器(<英>gear,齿轮)、万里镜

More summaries about the 论近代汉语西源外来语
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------