会议名称:乐善斋本红楼梦翻译丛书刊行纪念国际学术会议会议主题:红楼梦的传播与翻译主办单位 :鲜文大学中韩翻译文献研究所,韩国高丽大学中国学研究所支持单位:韩国学术振兴财团,美都 民俗馆一、缘起与筹备2004年秋季韩中两国分别召开了《红楼梦》
国际学术研讨会。以《红楼 梦》为主题的国际研讨会开始于1980年美国Wisconsin大学,之后在中国每隔几年开 一次会议,曾开过1986年哈尔滨会议、1992年扬州会议、1997年北京会议、2004 年10月扬州会议。2004年11月在韩国召开的《红楼梦》国际研讨会,虽然其规模远比不上 中国的红学会议,但能在海外召开以一部小说作品为主题的国际会议是不容易的,在《红楼梦》传 播史上,亦具有一定的意义。笔者长期从事《红楼梦》研究工作,曾参加数次国际学术研讨会,素 来希望有一天在韩国召开《红楼梦》国际研讨会以及有关展览会。这次有幸与韩国鲜文大学朴在渊 教授具体商量,最后决定共同举办一次国际会议,邀请中国、日本、台湾、香港等各地的专家学者 参加。当时朴教授在韩国学术振兴财团支持之下,主持调査整理朝鲜后期韩文翻译的乐善斋翻译本 红楼梦及其续书五种版本,因此会议主题定为“红楼梦的传播与翻译”。我们分工筹备此次会议, 朴教授的研究所准备出版乐善斋本《红楼梦》及其续书五种,还准备古书展览会。笔者利用以往的 经验,担任选别、邀请和接送海外学者,及论文发表、会议主持以及讲评的工作。此次会议除了韩 国学者二十多人之外,海外学者有十多人参加。北京来的孙玉明先生是中国艺术研究院红楼梦研究 所副所长、《红楼梦学刊》副主编。他与笔者曾在红学会议上认识,经过长期交流已经很熟悉,但 他一直没有机会来韩访问,这次是首次访韩。笔者后来知道山东大学王平教授、永同大学徐中伟教 授都是他的山东大学的老同学。恰好他们目前都在韩国讲学,因此请他们来担任主持和讲评的任务 。王教授现是中国古典小说学界中坚学者,曾出版《中国古代小说文化研究》等专著,2004年 秋季以来在成均馆大学做访问教授。南京大学的汪维辉教授是由朴教授介绍而认识的,他在前年来 到延世大学担任客座教授,目前即将要整理出版朝鲜时代汉语教材的资料。他对《红楼梦》的词汇 富有兴趣。台湾方面的红学家也少,但长期以来最热情的红学家,几乎成为红迷的,无疑是中央大 学的康来新教授。康教授在台湾大学中文系就读时就深入红学世界。赴美到Indiana大学留 学之后,在台湾一直从事红学的研究和红楼文化的推广。在二十世纪八十年代,韩国与台湾学界频 繁交流的时候,相当多的台湾教授都访问过韩国,但从来没有谁就台湾的《红楼梦》传播与影响方 面发表高见。现在除她之外,也没有更合适的人。1994年康教授曾在台湾中央大学主办过一次 国际《红楼梦》学术研讨会,会议非常成功。她还指导过韩国留学生研究《藏书阁本(乐善斋本) 韩译本红楼梦》,应有资格参加这次韩国红学会议。香港方面的红学家,我们邀请比较年轻的洪涛 先生,他的主要研究对象是《红楼梦》的英文翻译问题,非常合适我们会议的主题。对日本的《红 楼梦》传播一事,在红学史上比较著名的事件是在程刻本出现之后不久的一七九三年,
《红楼梦》 由南京船传到日本长崎。诸如此类的《红楼梦》在日本的传播史和翻译史,早就由伊藤漱平教授整 理好了,我们希望邀请他,但他已经八十高寿,且身体欠佳,不便活动。因此笔者请人翻译他的文 章,经过笔者校阅,收录于会议论文集的附录,以便读者参考。日本方面我们邀请到三位学者,名 古屋外国语大学的船越达志教授是金文京教授推荐的,他是一位红学专家,曾在南京大学师从吴新 雷教授,我们在北京红学会议时相识,后来他在广岛大学撰写博士论文。据说,他的论著《红楼梦 成立的研究》一书,即将在汲古书院出版。中国版画研究专家泷本弘之先生和民俗研究专家三山陵 女士,笔者在东京早稻田大学研究的时候有幸相识,他们亲切地介绍日本民艺馆等各地研究机构。 泷本先生曾出版《中国古典小说插画集成》(共五册,2003),其中包括红楼梦插图。这也算 是小说传播的一种艺术方式,目前这方面的研究还是初始阶段,笔者希望借此机会引起韩国学界的 关注。其实当时笔者指导的一位硕士研究生正在研究“明淸小说中的插图功能”,这是在韩国文学 界少见的研究领域。三山陵女士为日中艺术研究会事务局长,对中国和韩国的民画和民俗资料有浓 厚兴趣,知道这次会议期间有天安美都民俗馆出品的Hangul(韩文)生活史资料展览会,会 后还有计划参观温阳民俗博物馆,就很愿意担任主持和讲评的任务。韩国学界的会议参与者,主要 分成两大类,一是中国小说研究者,如朴在渊、金明信、李腾渊、宋真荣、崔景和笔者;一是韩国 古典小说和语言研究者,如宋晟旭、金荣镇、金贞女、崔吉容、郑炳说、林治均、尹柱弼、黄文焕 等。其中有些学者已经参加“乐善斋本红楼梦及其续书的校勘注释”研究课题,因此选定论文发表 或主持讲评的工作比较顺理成章。至于协调安排海外学者的访韩日程、论文搜罗及翻译以及机场迎 接问题,全由高丽大学中国学研究所担任。高丽大学曾多次召开国际会议,对这些工作比较熟悉。 二、国际会议的构想至于这次会议的主题“红楼梦的传播与翻译”是笔者一直所关心的。第一个目 的是为了让国际红学界了解韩国乐善斋原藏《红楼梦》及其续书五种翻译本的具体情况,同时能多 了解《红楼梦》的国内外传播及各种语言的翻译情况。中国红学界比较重视《红楼梦》的作者问题 、作品本身的成书过程、早期版本的流传以及作品的主题思想等核心问题。最近年轻学者逐步增加 ,有些学者希望摆脱这些老问题,但整体上来讲,对于后期版本的流传、红楼文化的传播、海内外 翻译的情况以及比较文学方面的研究等,还是比较少数。笔者既然身在海外,自然关心到此书的海 外传播和翻译方面的课题。同时对淸代后期所盛行的红楼文化的产生背景和社会心理方面也有兴趣 。如果条件允许,我们要认真讨论世界各地的翻译情况,那就应该邀请日语、蒙古语、越南语以及 英、法、德、俄语等各国语言的专门翻译人员。但这次韩国红学会议是相对小规模的,无法容纳那 么多的内容,无法邀请那些各国的专家,觉得非常可惜。日本方面的传播概况,众所周知伊藤漱平 的文章最详细且比较完备,但巧的是,这次来自北京的中国代表,却要就日本红学史方面的内容发 表高见,我们从中可以窥见中日学者的异同观点与此相反,日本红学家要发表红楼梦的成书过程方 面的研究成果引起许多学者的特别兴趣。关于红楼梦的韩国传播与翻译问题是笔者长期以来所关注 的主题,不过有关资料的发掘和分析还是不够的。就是传播时期的确定,都仍然没有发现有力的证 据,朝鲜后期的版本流传,还调査不够彻底诤炻ッ蔚暮M夥胧飞?乐善斋翻译本的确是世界最 早的全译本,这是我们骄傲的地方,除此之外的早期翻译本,如曾收藏于东京大学白山黑水文库的 朝鲜翻译本(据说东京大地震时被毁灭)等,还没发现第二个例子。乐善斋翻译本的译者、翻译过 程以及翻译目的等各方面的研究,笔者觉得还需要深入研究。至于日占时期报纸上连载发表的梁建 植和张志瑛的翻译文也需要更加具体的整理。但在当前学界,对韩国红学传播史方面感兴趣的学者 并不多。这次韩国红学会上,有几位韩国红学专家,如李光步、高喜、韩惠京、崔炳圭等几位专 家都因事不能参加,非常遗憾。笔者本来想借此难得机会,尽量要表现出当代韩国红学的现况。这 次韩国红学会议,实际上由两大部分构成:一是中文部分,一是韩文部分。鲜文大学召开国际会议 的主要目的之一,在于国内外宣传《乐善斋翻译本红楼梦及其五种续书校勘注释本》的出版,但翻 译本起于十九世纪末年的朝鲜后期,除了专门研究韩国古典小说的专家之外,一般人解读上存在相 当困难,研究中国文学的一般学者对此较少关心。至于海外学者的研究论文,主要集中于“红楼梦 的传播与英文翻译”问题。因此,我们把日程分成两天:第一天,主要宣读海外学者的论文,内容 集中于“红楼梦的传播与英文翻译”部分:第二天,主要宣读韩国学者的论文,内容集中于“乐善 斋本翻译小说及新发现的韩国古小说”部分。三、发表与讨论2004年11月20日早上,鲜文 大学本馆国际会议室的门前,除了名牌和签名簿之外,已经摆好国际会议论文集:《红楼梦的传播 与翻译》,《红楼梦古语辞典———以红楼梦系写本翻译小说中所见的词汇为中心》(笔者注:所 谓古语是乐善斋Hangul翻译本中的Hangul古语)(朴在渊等共编)以及《Hangu l生活史资料展示图录》三大册,都发给参加会议的人。鲜文大学会议室既宏大华丽,也具备同声 传译的会议设备,真不愧为著名的国际会议场。会议室外的空间,展览了韩中古代小说及有关文献 ,引起许多人的强烈兴趣。这些准备,都是朴在渊教授倾注心血的结果。论文集收录韩文论文七篇 、中文七篇、日文一篇、附录五篇,包括伊藤漱平的《日本的红楼梦传播与影响》、朴在渊等的《 新发现的林花郑延(72册)写本的校注与影印》、金荣镇等的《新发现的先府君遗事校注与影印 》、笔者的《红楼梦翻译本展示目录及解题》,最后收录会议参加学者的介绍名单。会议开幕式由 鲜文大学的李相德和全基廷两位教授共同主持,使用语言是韩国语和中国语。开幕词由朴在渊教授 宣读,且说明这次国际会议筹备过程以及本次国际会议的意义。接着由韩国中国小说学会赵宽熙会 长致词,还有鲜文大学李京埈??总长)的特别祝词,由此可知这次会议是在鲜文大学本部的全面 支持之下召开的。李校长强调中国学研究在目前韩国的重要性,肯定中韩翻译文献研究所取得的辉 煌成果。本来开幕式没有安排外国学者的发言,但笔者临时想到应该请一位致词,立即和山东大学王平教授商量,他欣然答应。王教授以非常淸楚开朗的声音,条理整然地发言,预祝大会圆满成功。会议第一部分由王平和宋真荣两位教授主持,船越达志和孙玉明先生发表。这样安排是考虑到忠实反映主题上的次序。红楼梦的成书问题,当然是属于传播问题之前的,是我们应该首先关心的,
More summaries about the 韩国召开的《红楼梦》国际学术研讨会综述