Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 第二语言习得中语言思维的作用及外语思维的形成

.

第二语言习得中语言思维的作用及外语思维的形成

Summary rating: 5 stars 1 评论
Summary by : TsingHua
浏览次数 : 65  词语: 300   出版日期: 六月 30, 2003
引言语言和思维的关系问题一直是一个引起争议的话题 ,语言对思维是否有直接影响 ,人们对此也各持己见。但语言研究者如萨丕尔、沃尔夫、Bolinger等 ,更倾向于相信语言对思维以及语言思维对外语学习和交际有直接影响。在影响第二语言习得和语言交际的诸多因素中 ,语言思维的形式是一个重要因素 ,用母语思维还是外语思维直接影响语言学习的效果和语言输出质量 ,如准确度、有效度、编码和解码的速度等。但在初始阶段 ,第二语言习得和完成交际的过程往往伴有母语的参与 ,而过多的母语参与对语言学习和交际起阻碍作用 ,RodEllis在UnderstandingSecondLanguageAcquisition一书中指出 :“第一语言在第二语言习得中起负作用 ,即第一语言阻碍第二语言的学习 (19)”但是 ,他又认为 ,第二语言的习得过程就是在不断取代干扰目标语的第一语言特征 ,使之接近本族语 ,是一个“再塑造过程” ,语言思维与目标语的一致以达到有效交流是可以实现的。1.0关于语言与思维古希腊哲学家亚里士多德认为 ,语言是思想的表达 ,而柏拉图干脆把语言与思维等同起来 ,认为思维是无声的语言 ,思想就是话语。苏格拉底则说 :“心灵在思想时是在内心说话 (Whenthemindisthinking ,itistalkingtoitself.)。心理学上也把思维活动看成是说话者的自我对话 ,和一般交际活动相比 ,只是对象不同罢了。语言与思维关系的一元论认为语言和思维的目的和功能基本相同 ,只是一个是表面的 ,另一个是内部的。语言与思维的二元论观点认为语言和思维是两种完全不同的东西 ,没有语言思维也可以独立存在。语言研究者们普遍认为语言与思维有着不可分割的密切关系。DwightBolinger&DonaldA .Sears认为思维在大脑的某个区域产生 ,然后用语言表述出来 ,语言与思维的关系就象胳膊和手的关系一样 ,语言不但是系统阐述思维必不可少的 ,它本身就是思维过程的一部分“Languageisnotonlynecessaryfor theformulationofthoughtbutispartofthethinkingprocessitself.(Bolinger&Sears,135 )”。美国结构主义语言学家EdwardSapir (萨丕尔 )在论述语言与思维的关系时说 ,语言是工具 ,思维是产品 ,没有语言 ,思维是不可能的。思维是人们反映客观事物的一种抽象概括能力 ,它是通过语言来进行的 ,人在思维过程中借助语言进行比较、分析、综合、概括、推理、判断。语言和思维的密切关系决定了操何种语言的人就用该语言进行思维 ,说汉语的人用汉语思维 ,讲英语的人用英语思维 ,讲日语的人用日语思维 ,但并不是只有母语才能与思维直接联系 ,因为同时讲几门语言的人在不同的语言环境下可以用不同的语言思维。在未精通一门外语之前 ,常常是用最熟悉的本族语言思维。这种语言和思维的不统一 ,给第二语言习得和交际带来许多困难 ,翻译成了学习者的一种基本方法 ,母语中与目标语不同的用词特点、句法结构、表达习惯等都带进了目标语中 ,造成许多失误和交际的不得体。2 .0语言思维与第二语言习得2 .1英汉语言差异对目标语学习的影响从英汉两种语言看 ,它们分属不同的语系 ,前者属印欧语系 ,后者属汉藏语系 ,二者有着明显区别。在语音方面 ,汉语的每个字都运用区别意义的声调 ,英语则有词的重音 ;汉语在句法上缺乏词的内部形态变化 ,语法关系主要靠虚词和词序来表示 ,英语有丰富的词的内部形态变化 ,例如汉语表示“走”这一动作的时间要用“在走”、“走过”、“要走”表示现在、过去、将来 ,“走”字本身不发生任何变化 ,而英语的“walk”的时态变化形式有“walking”“walked”“walks”。英语和汉语在词汇、文体、表达方式上也存在差异 ,甚至相同的概念在表达上都有很大差别。初学者往往弄不明白“sister”是“姐姐”还是“妹妹” ;“uncle”是“叔叔”还是“舅舅” ;“cousin”是表亲还是堂亲 ,受母语思维习惯的影响 ,遇到这类词时总是想弄个明白 ,或表达时总想以某种方式加以区分 ,从而使目标语与母语之间经历一个较长的转换过程 ,以致语言的使用中造成思维与言语的不同步。英语丰富的形态变化决定了其词序的灵活性 ,虽然句子主要成分与汉语词性基本相同 ,但是倒装句多。汉语词序相对固定 ,词也没有形态标志 ,位置不能随便移动。例如 ,“Hehadanidea . Hethoughtoutanidea .”“Anideaoccurredtohim .”中既可用“He”作主语 ,也可用“idea”作主语 ,而汉语相同的结构表达只能是“他想到了一个主意”。汉语的疑问句和陈述句的语序基本相同 ,如果以同样的思维定式去套英语 ,外语学习中的“化石化”现象就难以消减 ,初学者花很长时间都不能正确使用它们。2 .2英汉民族的思维模式对语言学习的影响思维是对现实世界的反映 ,它也能反映语言差异对思维本身的影响。客观对待两种语言差异和两个民族思维特点是建立直接外语思维的基础。尽管思维有共性 ,但由于各民族的生活和社会实践都不相同 ,联系思维的语言不同 ,思维的过程也在一定程度上有所不同。英美民族和汉民族受各自民族的历史、哲学背景和文化传统的影响 ,在思维模式和各自的语言结构方面存在着事实上的差异。英美民族在思维上重理性、重分析、重形式完备 ,反映在语言上 ,英语为一种形态型语言 ,词语和分句用语言形式手段 (如关联词 )连接 ,注重显性接应 (overtcohesion) ,注重句子形式和结构完整 ,采用形合法 (hypotaxis)。汉民族在思维上重整体、重悟性、重主体意识 ,反映在语言上 ,汉语的成句注重隐性连贯(covertcoherence) ,注重逻辑事理顺序 ,重功能意义 ,重以神统形 ,采用意合法 (parataxis)。在英语学习和以英语进行的交际中 ,并不要求以一种全新的方式来进行思维 ,而是在理解两种语言相同相异之处的基础上 ,去寻找英语和汉语之间的联系 ,从而在英语与思维之间建立一种象母语与思维之间一样的直接联系。第二语言习得是在已经具备了较为完整的本族语语言能力和交际能力的前提下进行的 ,不需要习得概念如时间、空间、大小、长短等 ,但是 ,“语言表达的概念往往没有一对一的对应关系 (王初名 ,1990 ,33)” ,而初级阶段的学习者在表达思想概念和进行言语交际时 ,多采用翻译的方法 ,即用母语思维、英语表述。一般说来 ,翻译是第二语言学习者在能直接用外语思维前 ,不得不以母语作为媒介而采取的一种手段 ,在初级阶段 ,翻译往往不可避免。3.0从母语思维到目标语思维的过渡———外语思维的形成外语教学在很长一段时间里曾受一种错误观点影响 ,认为只有母语才能和思维直接联系。导致翻译的方法贯穿整个学习过程 ,直到二十世纪五、六十年代这种观点才得到纠正。第二语言习得者不具备所学语言的知识、言语习惯和技巧 ,需要有意识地去学 ,母语思维在初级阶段就相对活跃。另外 ,第二语言的知识和技能不是在实践中学到的 ,而是有目的地学到之后用于实践。这也是母语思维活跃的一个重要原因。当然母语的作用也应从正、负两方面来看。行为主义学习理论认为从第一语言到第二语言的迁移的确存在 ,当有前摄抑制存在时 ,发生负迁移 (negativetransfer) ;当第一语言与第二语言习惯相同时发生正迁移 (positivetransfer)时 ,正迁移对外语学习起促进作用。因此 ,不能完全排斥母语在学习中的作用 ,PeterHagbolt认为 ,翻译是我们不得不用时的一根拐杖 ,在我们能够丢开时 ,必须把它抛弃。众多的第二语言习得研究结论都认为 ,第一语言在第二语言习得中总的来说是起负作用的 ,学习者往往把母语的一些特征迁移到外语中去 ,产生一种干扰作用。心理语言学观点认为 ,学习者身上从来不存在两种语言系统和平共处 ,反之 ,不断冲突贯穿整个过程。但母语思维阶段并非不能逾越 ,第一语言引起的错误也并非不能克服。对比分析假说 (contrastiveanalysishy pothesis)的乐观一面也认为 ,通过找出学习者的第一语言和目标语的不同之处 ,可以预测到第二语言中的所有错误。英语属于综合—分析语 ,汉语属典型的分析语 ,按照汉语的思维习惯 ,句子的词序总是固定的 ,“这是什么 ?”在英语中变成了“Whatisit?” ,初学者用一对一的翻译方法来表示 ,“Thisiswhat?”就与英语相差很远。学习者摆脱母语思维、建立第二语言和思维之间 联系的过程也就是外语思维形成的过程。前苏联心理学家别利亚耶夫把在学校里学习外语的过程分为两个阶段,第一阶段是通过媒介即本族语学习阶段 ,这一阶段的学习者学外语总是借助于翻译 ,称为翻译学习阶段。第二阶段是直接学习阶段 ,在这个阶段外语和思维之间建立起直接联系 ,不再借助翻译。不是每个人经历的时间和阶段都相同 ,这取决于方法和策略。但是他认为置身于一个说外语的环境中 ,长期生活其中 ,可以不具备任何理论知识 ,也能学会那种语言并且用此语言进行思维。他在对学习者进行调查后发现 ,百分之七十以上的人经历了“突围” ,即从翻译中突然解放出来 ,表现为外语的读和说突然流利起来 ,不通过本族语作为媒介进行思维 ,具备外语的交际能力。这种交际能力与Selinker等提出的“学习者的语言”吻合 ,表明学习者的外语思维能力已经接近用本族语思维的能力。“突围”是由于阅读大量外文作品和语言教师指导下学习的结果

More summaries about the 第二语言习得中语言思维的作用及外语思维的形成
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------