1 .0引言语言是传播文化、进行人类交际的工具 ,具有易于变化、与时俱进的特点。汉语属于汉藏语系 ,具有独立性 ,韩语属于阿尔泰语系 ,具有粘连性 ,两种语言既有区别又有联系。外来语顾名思义 ,是指来自于外国的语言词汇。文化则是泛指精神领域里的一切 ,它是语言形成、发展和演变的根本动力。通过比较中韩外来语和固有语的成分可以发现中韩文化的性格特点。2 .0中韩两国吸收外来语的历史回顾中国是四大文明古国之一 ,自古以来就与周边国家在政治、经济、文化等方面有着密切的交流 ,交流必然依靠语言文字。汉朝开辟丝绸之路以后 ,中国与西北邻国及地区的贸易不断扩大 ,接触日益频繁 ,政治和文化的相互影响逐渐加深 ,作为大众文化的传播媒介———语言文字的相互吸收十分活跃 ,汉语从外国或异族地区吸收了许多新的语言成分并丰富了自己 ,内容涉及政治、宗教、语言、建筑、卫生等领域 ,但以人文学科为主 ,其中影响最大的当数佛经梵文的外来词汇 ,这是中国历史上第一次大规模翻译吸收外来语的时期 ,在翻译史上通常称之为译经时期。由于佛教经典多是高深、抽象的概念 ,思辩性极强 ,而汉语的固有词汇大多是单音节的表意文字 ,难以准确、完美地表达原文的意思 ,故不得不采取音译为主的方法。如 :Amita———阿弥陀、Arhat———罗汉、Yoga———瑜珈、Ksana———刹那 Sarira———舍利、Bodhisattra———菩萨、Bhikchu———比丘、Cina———支那梵文采取音译为主的方法对于大量引进佛教经典起到了节省时间的作用,它促进了佛教在中国的迅速普及 ,功不可没。1 9世纪中叶至 2 0世纪 30年代是汉语第二次大规模翻译吸收外来语的时期 ,在翻译史上通常称之为译西学时期。这一时期 ,欧洲科学技术有了突飞猛进的发展 ,人文社会学科领域也相应地得到极大扩展 ,各种新概念、新观点、新思想层出不穷 ,清朝洋务运动人士及其拥护者大批翻译引进了许多外来语 ,其中有一些是留日学生通过日语二次转引成汉语的外来语。如 :penicillin———盘尼西林、international———英特纳雄耐尔、ja cket———夹克、fairplay———费厄泼赖、CocaCola———可口可乐、S oviet———苏维埃、Olympic———奥林匹克、sofa———沙发、coffee———咖啡大量外来语的翻译引进对传播西方的先进文化起到了铺路架桥的作用,对于开阔国人的眼界、废除科举制、普及白话文等发挥了先导作用。改革开放以来 ,中国迎来了第三次大规模地翻译吸收外来语的高潮 ,与前两次不同 ,这次是自然科学、社会科学全方位的翻译吸收外来语 ,新词新语源源不断。据不完全统计 ,汉语中的外来词已超过一万余条 ,如X光、B超、BP机、卡拉OK、WTO、IBM、SARS等 ,大多是近二、三十年引进的外来语。这些外来语的出现使国人更加容易理解“科学技术是第一生产力”的论断 ,更加解放思想 ,更加增强了追赶世界先进潮流的意识。韩国语中有固有词、汉字词和外来词三部分。从严格意义上讲 ,汉字词也应该属于韩国语中的外来词 ,只不过就是时间太早、数量太多以至于人们不得不把它单独划分出来。自古以来 ,中韩 (此处仅指朝鲜半岛的地理概念 )两国山水相连 ,各种交流不断。据历史文献记载 ,公元前 1 1世纪的商朝末年 ,纣王无道 ,其叔父箕子进谏而被囚 ,周武王灭商 ,箕子被释放并东走朝鲜 ,周武王封箕子为朝鲜侯。可以想见 ,当时的统治阶层 (除土著民族首领外 )使用的语言文字是中国语和中国字。文化像水一样 ,总是不断地从高处流向低处 ,古代中国农耕民族的先进文化开化了落后的游牧民族。公元前三百年的汉代孝文帝时期 ,汉字开始传入朝鲜 ,朝鲜进入“汉字文化圈” ,这是韩国历史上首次大量吸收外来语时期。迄今为止 ,韩语中的汉字词大多保留唐宋时期的中古音韵 ,书写上基本采取繁体字 ,数量约占韩语词汇的 60 %以上。直到 1 9世纪中叶 ,韩国政府的公文都一直采用汉字书写。汉字和中国文化在韩国人生活中的作用自不待言。自 2 0世纪初期日本吞并韩国至二次世界大战结束 ,日语大量涌入韩国 ,日本人并曾一度禁止韩国人学习和使用韩国语 ,强行推行日语。“二战”结束后 ,美国势力取代日本成为韩国的主导力量 ,韩国对美国的恭顺态度超过了当年李氏朝鲜对中国明朝的“事大主义”态度。由于英语和韩语都是拼音文字而且没有声调 ,数万美军的长期驻扎使英语移植到韩国语中具有得天独厚的条件。英语自 5 0年代末期开始大举登陆韩国 ,迄今为止 ,历经半个世纪而不衰 ,势头愈来愈旺。外来语已占韩国语的近 1 0 % ,主要分布在科学技术、经济贸易以及体育卫生等领域 ,并有继续扩散的趋势。从 2 0世纪初至今的 1 0 0年是韩国历史上第二次大规模吸收外来语的时期。3.0中韩两国吸收外来语的特点汉字起源于图画 ,艺术性和观赏性强 ,技术性和经济性差。中国古代文化发端于黄河流域 ,具有内陆性和封闭性。因此 ,外来语言和文字一般都要被汉语驯化 ,即汉化。其方法大致有音译、意译和音意兼顾等几种 ,具体表现如下 :1 )增加音素 ,即在外来语原词的语音形式上增加一些语音成分。如autobicycle———摩托车 ,beer———啤酒等 ;2 )减少音素 ,即在外来语原词的语音形式上删除一些语音成分。如aluminum———铝 ,humour———幽默等 ;3)谐音或近音 ,即借助于汉语与外语在语音上的相似点 ,将原词的语音形式和语义内容联想为相近的汉语语素或词汇。如cool———酷、simmons———席梦思、hacker———黑客、party———派对、Benz———奔驰等;4)意译 ,即按照外语的语义译成汉语。如tele phone———电话、foot ball———足球、think———认为等 ;5 )字母组合法 ,即把英语单词按照首音缩写并组合起来。如WTO———世界贸易组织、CT———计算机体层成 像技术、MBA———工商管理硕士、GDP———国民生产总值、UFO———不明飞行物、SOS———求救信号等;6)综合法 ,即把上述两种或两种以上方法综合使用。如ballet———芭蕾舞、chocolate—— —巧克力、jazz———爵士乐、Pentium———奔腾、AA制、X光、T恤衫、sauna———桑那浴等。时代的发展要求普及教育,减少文盲。 1 44 3年 ,朝鲜世宗大王有感于汉字学习的困难 ,召集集贤殿学者 ,借鉴汉语音韵学的原理 ,创制了韩文拼音体系。自此 ,韩国语中韩文拼音与汉字混用的局面开始出现 ,并一直持续到今天。中国唐朝时期 ,韩国学者薛聪等在引进的汉字后面加上韩国语法的词尾 ,发明了“吏读”方法 ,使汉字得到更大范围的推广使用 ,也缩小了韩国文化与中国文化的差距 ,加速了韩国的文明进程。在现当代 ,韩国人把拿来的英语简单地标记上韩国语的音韵 ,就成了他们的外来语。大量的外来语如雨后春笋般地出现 ,这使得本来就比较开放的韩国人思想更加开放 ,使得本来就有紧迫感的韩国人更加加快了前进的步伐 ,韩国政府与国际接轨的愿望顺理成章地被百姓所接受。可以说 ,这是“汉江奇迹”得以实现的语言文化基础。虽然韩国语中没有唇音声母
和 ,但这并不影响韩国人赶潮流的劲头 ,他们根据置换反应原理 ,用、、、取代 和 就轻而易举地解决了这个问题。像wife在韩国语中被念成 ,radio被念成 ,television被念成 (限于排版技术 ,本文不用韩语字母书写外来语词汇 )。尽管学习韩语的外国人常常指责韩国语的英语外来语发音不准、听不懂 ,是“洋泾浜” ,但对韩国人来说却是耳熟能详 ,决不会引起歧义。4.0外来语给我们的启示朝鲜半岛近 70 %是丘陵地带 ,地域狭小且三面环海。在生产力极度低下的古代社会 ,恶劣的地理环境和变化无常的天气培养了依靠狩猎或捕鱼为生的韩国先民们说话办事雷厉风行和性格外向的特点 ,落后的文化基础逼迫他们必须勤奋好学才能后来居上 ,使他们更早地明白了“师夷之长以制夷”的道理 ,“拿来主义”被开放的韩国人运用得十分娴熟并卓有成效。炎黄子孙自古以来在黄河、长江流域繁衍生息 ,地域广阔 ,“东方不亮西方亮 ,黑了南方有北方” ,加之便利的水利灌溉条件和内陆性的地理环境使得我们的先民表现出较多的自我陶醉意识和保守性 ,凡事三思而行 ,效率低下 ,反映到语言文字或文化方面 ,就是对外来文化排斥性大于吸收性 ,同化强于异化。语言文字是生产力发展到一定阶段的产物 ,它必然随着生产力的发展而发展 ,具有与时俱进的鲜明特点。语言的使用具有大众性 ,大众行为遵从简化原则。翻译是吸收和运用语言的过程 ,它要遵从效率优先的“经济原则”。在当今全球化和信息化的时代 ,知识激增 ,面对铺天盖地而来的各种新概念、新思想、新知识 ,翻译家不可能再像过去那样有那么多充足的时间去咬文嚼字 ,把各种外来语都翻译的音意皆有、神形兼备 ,个性化、多元化的发展必然要冲击信、达、雅的翻译原则。外来语在大众文化中的生存能力主要取决于大众的喜好 ,而非语言学家的认可。这正如服装款式要由消费者决定而非设计者取舍一样。与英语中外来语占 80 %、韩语中外来语 (广义 )占 7、80 %相比 ,汉语中的外来语则显得太少了。依笔者所见 ,并非中国人接受外来语的能力差 ,而是国人过于自我欣赏汉字的“艺术性”———表意功能所致。在由封闭转向开放、由民族化向国际化发展的阶段 ,汉语由表意向音意兼备并最终发展
More summaries about the 试析汉语与韩语中外来语的文化异同