关于翻译的诸多问题 ,如理论、知识和技巧等 ,其他专家都谈了很好的看法 ,我就不必重复了。我想着重谈一点关于翻译教材的看法。我国高校英语专业使用的翻译教材 ,实在可谓是百花齐放 ,而且这一形势仍然在继续。去年 ,上海外语教育出版社出版了中山大学英文系教授兼系主任张美芳博士历经 3年研究而成的力作《中国英汉翻译教材研究 ( 1 949- 1 998)》一书。张教授在书中说 ,她收集到的这约半个世纪我国出版的翻译教材多达1 1 5种。她还强调说 ,我国实际上已经出版的同类教材远远多于 1 1 5种 ,而且这 1 1 5种的大多数都出版于近 2 0年的改革开放时期。张美芳的研究完全符合实际。直到今天 ,仍然不断有新的翻译教材在我国出版。比如 :今年 8月初 ,我在于华东师大召开的汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉比较研究会第五届学术研讨会上 ,就收到了吕俊和侯向群编著的新面世的《英汉翻译教程》和孙致礼在大会上介绍的拟近期出版的《新编翻译教程》之书稿。前面提及的诸多教材 ,都各有特点 ,各有千秋 ,适合不同的读者。无论那种教材 ,要受到读者欢迎 ,得以持续畅销 ,就一定要实现很好的理论与实践相结合 ,具有内容的丰富性、知识性、趣味性、实用性和健康的思想性。关于这一点我可以举不少例子 ,此处限于篇幅 ,我只想举我个人最熟悉的例子 :拙编《英汉互译实用教程》1 988年初版 ,印刷 1万册售罄之后 ,于 1 996年又出版了修订本。修订本出版以来刚过 5年时间 ,竟售出近 5万册 ,这是出乎作者和出版社的意料的。我到出版社发行部查问了一下拙编近期售出的信息 ,得知 :近期订购此书的单位和购用此书的个人越来越多。这就是拙编修订本在 2 0 0 2年 6月第 1 0次印刷 5千册之后 ,又在 7月第 1 1次印刷 5千册的原因 ,也是出版社建议我再次修订的原因。发行部同志告诉我 ,今年购用此书较多的省市 ,除湖北之外 ,有广东、山东、河南、湖南、陕西、江西、甘肃和北京、上海、天津三个直辖市。这不仅充分说明教材具有上述 5性的重要性 ,而且更重要的是翻译理论 ,在教材中 ,一定要很好地结合翻译实践。教材中的翻译理论一定要简明扼要 ,讲述时一定要言不烦 ,要用具体的有趣的翻译材料和典型译例予以证明。这种做法 ,在针对本科生的教材中尤为重要关于翻译教材@郭著章$武汉大学外国语学院!武汉430071翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。对此 ,不同时期内涵不尽相同。这个问题大体包含两个方面 :需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。上世纪 90年代以来 ,我国翻译理论研究的力度加大 ,成果涌现 ,各色国外译论也纷纷登上我国译坛 ,这为讨论前一个问题提供了重要的背景。同时 ,我国对外文化经济交流更加活跃 ,口笔译实务大增 ,这使后一个问题的讨论有了广泛的基础。这次讨论缘起于 2 0 0 2年 8月在上海华东师范大学举行的英汉语对比与翻译国际研讨会。大会刚落下帷幕 ,人去席散 ,会场侧厅的一角却响起讨论翻译理论与实践关系问题的声音。参加面对面讨论的有刘宓庆、杨自俭 、郭建中、方梦之、林克难、王印宏、周领顺等人。讨论由扬州大学外国语学院副教授、硕士生导师周领顺发起。接着,本刊特约周先生组织以下 9位著名教授的讨论稿。我们的讨论不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争论提供一个平台 ,但求活跃思想 ,沟通理义 ,向真理性认识前进一步。讨论将继续下去 ,竭诚欢迎广大读者、翻译工作者、教师和翻译理论研究者奉献真知灼见。