Shvoong首页 > 艺术和人文学科 > 合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域

.

合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 16  词语: 300   出版日期: 三月 15, 2002
一、语域语言的使用通常因时、因地、因人而异,形成各种“变体”(language varieties)。这种具有特定使用范围的语言“变体”称为“语域”(register)。“语域”与交际内容(subject orfield of discourse)、交际方式(mode of discourse)和交际态度(manner of discourse)密切相关。虽然大部分人都懂得并使用“普通语言”,即“共同核心”(common core),但是“术业有专攻”,交际内容不同,“语域”就会有所不同,因为不同的专业不仅各有其专门的语言(special language),甚至还各有其习用的“代码”(code)——“限制性语言(restricted language)”或“小语言”(littlelanguage)。交际行为的参与者(a participant in an act of communication)在不同的交际场合,以不同的身份出现,担任着不同的交际“角色” (role),从而形成不同的“角色关系”(rolerelationship)。这种不同 的“角色关系”影响着交际行为者的交际,使其交际方式带有地域特征(dialect)、性别 特征(genderlect)、个性特征(idiolect)、阶层特征(sociolec t)以及专业特征(technolect)。一个人所掌握的语言变体不止一种,从而构成他的“语库”(verbalrepertoir; speech repertoir)。在特定的交际场合或交际情境下,语言使用者通常选择切合其语言应用范围或领域(domain)的语言及其变体进行交流。但是,无论使用口语(spoken language)还是书面语(written language)进行交际,不同的交际态度会促使交际行为的参与者使用不同的“言语层”(levels of speech)——或正式语体(formal speech;formal style)或非正式语体(informal speech; informal style)。所谓“正式语体”,顾名思义,就是用于正式场合的严肃的语体,“非正式语体”就 是用于非正式场合的随便的语体。正式的口语语体注重发音、措辞以及句子结构,非正式的口语语 体则不讲究发音、措辞或句子结构;正式的书面语体通常注重语言使用的规范性及其相关内容,非正式的书面语体一般较为随便,接近自然口语。值得注意的是,口语体colloquialspeech)同样“堂而皇之”,并非“不标准”non-standard; substandard)。受过教育的操本族语的人,一般在非正式场合与朋友、同事以及家人交流时,即使用口语体。语体的正式程度(level of formality),虽然众说不一,但是综合起来看,基本上可以划分成“极不正式(hype rinformal)——不正式(informal)——正常(normal)——正式(f ormal)——极为正式(hyperformal)”五个层次。一般说来,朋友谈话的语言 与会议发言的语言不一样,前者亲昵,后者严肃;普通书信的语言与学术论文的语言不一样,前者 随便,后者板正。虽然语言学者对语体正式程度的划分各有不同,但是就翻译而言,把握“所译”(thesource language)和“所以译”(the targetlanguage)两门语言之间口语语体和书面语体的区别,以及口语语体和书面语 体的正式程度,当裨益匪浅。二、语域的翻译语言文字类型不同,社会文化背景迥异,因而英语和 汉语两门语言的“语域”也各有不同。就英语而言,从句法方面来审视,其“专门语言”与“普通 语言”之间有较为明显的差异,各种“变体”之间的差异也较为明显。较诸英语、汉语的“专门语 言”与“普通语言”在句法上的差异则不太明显,各种“变体”之间也没有非常明显的差异。英语 有诸如“法律英语”、“商务英语”、“科技英语”等“变体”,而汉语实际上并不存在“法律汉 语”、“商务汉语”、“科技汉语”等“变体”。从根本上说,汉语的“变体”主要在语汇(术语 )上,而英语的“变体”除了“变”在语汇(术语)上,更重要的是“变”在语法(句法)上。当 然,说汉语的“变体”之间差异较小,并不是要抹煞汉语各种语体之间以及语体正式程度上的差异 。就英汉与汉英翻译而言,了解两门语言之间的差异,包括共同核心、语域、语体、正式程度等方 面,很有必要。实际上,语言的使用者在选择某种具体“语域”的时候,是在“编码”(codi ng),而从一种具体“语域”转入另一种具体“语域”的时候,是在“转换编码”(code- switching)。从这个意义上说,翻译实际上就是对原文进行“解码”(decodin g)。一般说来,在语言交际中,操母语的人通常具有较强的选择“语域”的能力,操外语的人通 常也会关注“语域”选择,以切合具体的交际情境。但是,在翻译实践中,译者为了求“信”往往 会忽略“语域”方面的问题——忽略“普通语言”与“专门语言”之间的差异、“口语语体”与“ 书面语体”之间差异和“正式语体”与“非正式语体”之间的差异。求“信”不仅无可非议,而且 理所当然。毋庸置疑,翻译必须以“信”为本,否则就会“译犹未译”。但是,“信”什么?怎么 才能“信”?其实,所谓“信”,应该是“全方位地忠实”,不仅要忠实于原文的内容意旨,而且要忠实于原文的风格特点,概言之,译文不仅要“合意”(fidelityto theoriginal text),而且要“合宜”(translating withappropriateness)。要“合宜”,就必须关注“语域”,就必须关注“Whois saying what by what means to whom with what effect?”具体说来,即,原文是“普通语言”还是“语言变体”(专门语言)以及什么变体 ?原文是“口语语体”还是“书面语体”以及什么体式?原文是“正式语体”还是“非正式语体” 以及什么程度?关注原文的“变体”,目的是为了使译文“合体”;关注原文的“体式”,目的是 为了使译文“合式”;关注原文的“正式程度”,目的是为了使译文“合度”。总之,是为了使译 文不仅“合意”,而且“合宜”。同时有必要指出,在具体的翻译过程中,译者除了要避免“内” 与“外”、“雅”与“俗”、“文”与“白”不分的倾向,还要避免将自己的语言表达习惯带入译文的倾向。三、译例分析例1Ineffect, we have redefined the task of science to be the discov-ery of laws that will enable us to predict events up to the limits set bythe uncertainty principle. The question remains, however: How or whywere the laws and the initial state of the universe chosen?In this book I have given special prominence to the laws thatgovern gravity, because it is gravity that shapes the large-scale struc-ture of the universe, even though it is the weakest of the four catego-ries of forces. The laws of gravity were incompatible with the viewheld until quite recently that the universe is unchanging in time: thefact that gravity is always attractive implies that the universe must beeither expanding or contracting. According to the general theory ofrelativity, there must have been a state of infinite density in the past,the big bang, which would have been an effective beginning of time.Similarly, if the whole universe recollapsed, there must be anotherstate of infinite density in the future, the big crunch, which would bean end of time. Even if the whole universe did not recollapse, therewould be singularities in any localized regions that collapsed to formblack holes. These singularities would be and end of time for anyonewho fell into the black hole. At the big bang and other singularities, allthe laws would have broken down, so G

More summaries about the 合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------