中国译协在1982年成立以后,组织广大翻译工作者积极开展翻译理论与实践研究。1987年7 月25日,第一次全国翻译理论研讨会在青岛举行。100多名与会者多为高校教师和翻译专业研 究生,大会设立了5个专题组,但没有专门讨论翻译教学问题的小组,也没有人谈翻译教学的问题 。1995年夏,“亚洲翻译家论坛”在北京召开,翻译教师再次呼吁,后经中国译协批准,成立了翻译理论与翻译教学委员会。该委员会于1996年N月在南京召开“全国首届翻译教学研讨会”,100多名来自各地高校的翻译教师,第 一次有机会聚在一起,专门研讨翻译教学的原则、目的、方法和教材等问题。此研讨会前两个月, 厦门大学还组织召开了“全国首届口译理论与教学研讨会”。与会代表集中讨论了口译教学的特点 和规律,并就口译教学等具体问题进行了初步讨论。但由于与会者基本上都是英语教师,规模相对较小,讨论内容也受到一定限制。根据国内翻译市场形势的变化和要求,广东外语外贸大学于1”8年10月组织了“全国第二届口译 理论与教学研讨会”,会议内容较前丰富,形式新颖,个人研究与小组研究并重,理论研究与教学 研究紧密结合,翻译系的学生还为与会者表演了专题辩论即席口译,受到广泛好评。口译理论和教 学研究的结合成为突出特点。不少代表提出,应该建立专门的口译教学委员会,以指导全国的口译 理论和教学研究。目前,除北京外国语大学。广东外语外贸大学和厦门大学设立了专门的翻译系外 ,各高校均开设了翻译课,全国英语教学指导委员会还规定,口译课由原来的选修课变为必修课, 培养翻译基本技能的任务摆在各高校面前。正是在这样的形势下,“全国第三届口译理论与教学研讨会”如期于2000年10月25日至 28日在古都西安召开。来自 22所高校的口译课教师汇聚一堂,回顾过去,展望未来。 一、口译理论与教学研究现状及特点 1996年首届翻译教学研讨会和口译教学研讨会至今,短短的四年中,中国的口译理论与教学研究取得了可喜的成果。 1.现象和问题的提出一一初级研究阶段 ’96年口译研讨会上,代表人数少,讨论的课题也多处于口译研究的“初级阶段”,不少论文只提 出了一些现象和问题而未从理论高度展开深人讨论,如介绍译员培训的倩况、介绍口译研究小组的 情况、介绍香港特区等口译训练倩况、讨论口译教学的目的、内容、方法、口笔译的差异、口译课 与其它课程的关系、口译教学中存在的问题等等(见穆雷,忡国翻译教学研究》,上海外语教育出版社,1999)。口译研究没有宏观框架,微观研究也尚处于初始阶段,只有皮毛,没有实质性内容口2.静态研究转人动态研究一一理论研究的深人 在第二届口译理论与教学研讨会上,代表和论文人数几乎翻了一番,论文质量有了明显的提高。大家 在呼吁建立各类翻译职业培训项目的同时,就口译教学内容的专业化与集中化、建立口译实践基地 、对口译市场和培养对象进行研究等提出了比较成熟的想法。另外,对口译的动态研究第一次提升 到理论高度进行分析。代表们认识到,翻译的静态研究可以帮助提出翻译的标准和原则,但无法解 释译者成功的真正原因,更无法指导翻译教学;对翻译的动态研究可以帮助认识翻译的整个过程, 从而揭开译者成功的奥秘,帮助制定教学大纲和编写教材,帮助教师教授如何理解、如何通过大脑 加工最终表达理解了的内容Q基础理论研究固然重要,但也要建立能够指导实践的理论。与会者一 致认为,口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课,涉及的范围和领域应视具体培养目标而定 。教材是与会者关注的另一主题。代表们介绍了编写教材的情况,从中看到教材建设的发展和动向 。总之,这次研讨会让大家进一步完整地了解了内地和香港及台湾翻译教学的倩况,掌握了口译研究前沿课题及发展趋势(参看穆雷,同前)。3.口译教学是技能训练一一从理论上阐述其科学性 如果说,在1996年前,很多人仍然认为语言教学和翻译教学没有多大差别的话,到了2000年 第三届口译理论与教学研讨会上,与会者几乎一致认识到,口译教学无论在教学目标、教学原则, 还是从教学手段和方法上都有别于语言教学,这是由口译自身规律所决定的。翻译作为教学手段可 以为语言教学服务,但语言教学不能替代翻译教学,因为,心理语言学告诉我们,人在学习语言和 进行翻译时的心理机制是不同的,语言信号进人大脑后启动的认知知识也是存在差别的,学好语言 不等于能够进行翻译,翻译要求掌握工作使用的语言。换句话说,语言能力是学习翻译的基本条件,但不是唯一的条件。论争多年的焦点问题解决后,与会者对纪撰以技能为主线、能够指导各语种口译教学的纲要表现出极 大的热情。厦门大学最近推出的口译教材和录音带正是为了满足广大口译教师的需要。研讨会上, 作者本人介绍了根据多年口译教学研究及口译教学实践编写的口译教学大纲,引起与会者的极大兴 趣。由此可见,编写各语种可以参照使用的口译统一教学大纲是指导和规范口译教学的积极尝试, 在未来的研讨会上,应该就大纲前期的使用情况进行深人研讨,分析利弊,用科学的方法和手段从理论和实践上论证其可行性,从而推动我国的口译教学不断向前发展,为国家培养更多合格人才。4.口译教材不断出版一一一匿论研究对教学的作用 根据穆雷的统计,1978年以来,大约有50本口译著作和教材问世。“这些书最早是1978年 出版的,70年代末只有2本,80年代出版了10本,其余几乎都是卯年代出版的,说明我国口 译研究起步于70年代末,80年代初,90年代发展迅速。除7本为日语、德语、阿拉伯语、瑞 典语、酉班牙语等语种外,大部分为英汉对泽。从读者对象来看,多数是针对高校外语专业高年级 学生或相应水平的口译工作者编写的教材,有的名为技巧、手册等,也有的读者对象为从事外事、 导游、军事、外贸等专业口译人员。有6本译著,其中4本为法国口译专家赛莱斯科维奇所著,另 外2本为瑞士学者所著。国内学者所著的口译理论专著只有鲍刚的遗作《口译理论概述》和台湾学者杨承淑所作的《口泽教学研究》”(第三欢口译理论与教学研讨会论文)。以上口译教材主要分为两类,一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践练习为主,后一类占多数。在全国第二届口译理论与教学研讨会上,不少代表都认为纪写一套口译教材是当务之急。 5.口译教学是综合素质训绘一一跨学科研究的咸果 对职业口译的跨学科研究是近几年中国口译理论与教学研究的又一突出特点。在第三届全国口译理论 与教学研讨会收到的论文中,有三分之一的论文摆脱了传统的研究视角,借鉴其他学科的研究成果 ,从不同角度研究职业口译程序和相关问题,如王立弟的《函译中的知识图式》、芮敏的《关联理 论与口译理论策略》、张文的《口译理论必须重祝基础研究》、蔡小红的《交替口译过程及能力发 展A刘和平的腮维科学与口译程序》、何高大的《信息技术所构建的口译教学设计论》、冯建中的 《英语地域变体研究与我国的口译教学》等等。多学科。跨学科的口译理论研究帮助从全新的角度 分析口译活动,解释其内在规律,给口译教学目标、原则、方法的制定提供了坚实的理论基础。跨学科研究必将成为未来口译研究的主导方向之一。另外,为了研究成果的科学性,不少学者采用实证方法,探索并说明口译独特的心理和思维模式,就即席翻译的思维过程、特点、干扰因素等进行研究,取得了可喜的成果。 6.信息技术的发展与口译教学一一机遇与挑战 全国第二届口译理论与教学研讨会上,广东外语外贸大学就已经提出利用多媒体进行口泽教学的想法 ,而且进行了前期的开发,使与会者耳目一新,精神振奋。时隔两年,虽然由于种种原因口译教学 软件的开发和利用还没有全新的进展,但大家对信息技术将给口泽教学带来重大变化是坚信不移的 。早期谈论多媒体教学多少带有很大程度的盲目性,现在谈论信息技术应该说趋于理性化了。何高 大老师在该领域先行一步,在论文中提出了口译教学设计理论,这些理论虽然还有待科学实验,但可以预见,信息技术所构建的口译设计、口译教学软件、口译教学网站和学习资源将是一个美好的明天。二、口泽理论与教学研究展望 综上所述,中国口译理论与教学研究虽然起步较晚,但发展迅速,从早期的口译经验谈和间题陈述逐 步走向深层次理论研究,从对口译本身的封闭型研究逐步扩展到开放型的跨学科的多领域研究,而 且成为构建中国翻译学框架研究不可缺少的一部分。口译教学在口译理论研究成果指导下也逐步走上科学化道路,为全方位开展职业口笔译翻译教学奠定了坚实的基础。但是,还有许多理论和实践方面的问题呈待解决,例如口笔译的机制差异、口译交际特点、口译与思 维、口译中两种语言的相互干扰和对策、文化差异带来的思维方法差异与对策、语言转换与意义转 换的关系、交传与同传的机制差异、口译技能训练法、口译训练前后的评估与考核、外译中与中译 外训练的差别、中外交传笔记的特点及训练方法、口译训练与语言水平提高的关系和方法、口译中 外语与母语进修的方法、如何根据各语种的特点制定可行、易于操作的语言进修方案?信息技术在 口译教学中的合理运用、口译教师的培训,等等。中国是一个巨大的人力资源市场,回译市场的需 求要求我们对翻译进行更深层次的研究,从而使图译教学更合理、更科学、更有效。另外,国内外 、院校间、语种间联合编写口译教材和制作相关软件既可以节省资金,还可以发挥各高校的资源优势,使口译教学和口译研究形成更大的规模,从而早日建立适合中国高校口译教学的独特口译教学法。中国的翻译理论研究开始同世界接轨,我们在加大介绍国外研究动向和成果力度的同时,应该考虑面 向世界,积极介绍中国函译理论与教学的研究成果,最终实现成果乡一享的目标口口译理论与教学 研究现状及展望@刘和平$北京语言文化大学外语学院!北京100083我国的口译理论与教学 研究起步较晚,近年来虽取得了可喜的成绩,成为构建中国翻译学框架研究不可缺少的部分。但是,客观地讲,目前的口译研究还远远滞后于笔
More summaries about the 口译理论与教学研究现状及展望