在世纪之交的2000年,我们谨向广大英语学习者和使用者奉上这部面貌崭新的世纪版《新英汉词典》。 原《新英汉词典》是一部主体内容编写于20世纪70年代的英汉语词性工具书。全书收词条8万余 ,总字数500多万。1985年,在作了600多处挖改并增补4000余词条后,出版了新2 版增补本。长期以来,《新英汉词典》因其收词多,释义较全较准确、例证丰富而受到广大读者的欢迎,连年重印累计印数逾900万册。近二三十年来,世界发生了巨大变化,科学技术突飞猛进,知识信息网络化,经贸活动全球化,随之 发生的语言发展和变化自然是不言而喻的,原《新英汉词典》在客观上已不能满足广大英语学习者和使用者的需要。为此,我们自1994年起着手对《新英汉词典》进行全面的修订、补充和更新。在本次编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都作了重新查核,一方面保留 原版本中正确、有用的内容,另一方面参考20世纪90年代出版的多种英美语文词典和各类专科 词典,纠正原词典中的谬误和疏漏,补充提供有关条目的最新信息,删除生僻废弃的词语和义项。 世纪版《新英汉词典》共收词10万余条,释义囊括了英美同类语词词典的内容。新版词典在例证 方面作了较大幅度的替换更新,其中包括去除了数百条当年“为政治而政治”、英语不地道的句子 或短语,例证的设置更强调针对性和实用性,例证或帮助读者进一步理解某一释义,或帮助读者掌握该词语的典型用法以便举一反三。把近二三十年来出现的英语新词、新义、新用法尽量收录到世纪版《新英汉词典》中是我们的一项重 要工作,因为新词是语言中最活跃的成分,最能反映社会、科技、经济、文化等方面的变化。记得 在20世纪70年代初hardware(硬件)和software(软件)还鲜为人知,而如 今这两个词的词义不仅已经延伸到我们的日常生活,而且还衍生出诸如groupware(群件 ),kidware(儿童软件),freeware(免费软件),shareware(共享 软件),wetware(湿件──指相对于电脑而言的人脑)等相关新词;当年编写《新英汉词典》时,stereo(立体声),hifi(高保真度),taperecorder(磁带录音机),VCR(录像机),离我们是何等遥远,没想到改革开放20年后,连CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已经步入中国百姓家庭;而microwave oven(微波炉),cell phone(手机)或mobile phone(移动电话),caller ID(来电显示),digital camera(数码照相机),ATM(自动柜员机)等等,更是以惊人的速度融入我们的生活;从 telegram(电报)到telex(电传)到fax(传真)到email(电子函件) ,前后不过十几年功夫,通信已变得如此便捷;电脑从desktop(台式)发展到lapto p(便携式),又发展到palmtop(掌上);Internet(因特网),WWW(万维网),Webpage(网页),Website(网站),virtual reality(虚拟现实),cybercafé(网吧),ecommerce(电子商务) ,改变着我们的生活,带来了globalization(全球化);计算机时代除了带给我们 许许多多新词外,还赋予了window(视窗),mouse(鼠标),browse(浏览) ,surf(冲浪),server(服务器),router(路由器),firewall( 防火墙),virus(病毒),hacker(黑客)等词以新的意义,注入新的生命;从生命 科学的研究,我们开始了解gene(基因),genome(基因组),transgene(转基因),geneticfingerprinting(基因指纹分析),clone(克隆),DNA(脱氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),testtube baby(试管婴儿);人们对环境保护的关注,赋予green(绿色)更多的内涵,而在gre en前加上表示否定的前缀un后所构成的新词ungreen,其意义已不只是“不绿”,而 是指“(产品或行为)对环境有害的”;美国社会在20世纪60年代出现了hippie(嬉皮 士)一族,没过多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅废士),woopie(富 皮士)等等又相继诞生,伴随的还有许许多多alternative(另类的)事物;经济的发 展似乎使原有的计数单位million(百万),billion(十亿)已经不够使用,于是 新生成了zillion(无限大的数目)。当然,人类社会在发展过程中也不断滋生疾病、罪恶和丑恶现象,AIDS(艾滋病),HIV(人体免疫缺损病毒),Ebolavirus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(疯牛病),karoshi(过劳死),dioxin(二恶英),以及其他许多 涉及毒品、暴力、凶杀的词语也因此相应产生。我们在本词典中共收录20世纪70年代以来出现的英语新词、新义、新用法数千个,内容涉及科学技术、政治经济、社会生活的方方面面。在世纪版《新英汉词典》中,我们增设了300多幅插图,其目的主要是帮助阐明释义,使相关词目或义项能“一目了然”。这在我国大陆编纂的英汉词典中,或许属于首创。 在附录部分,我们增设了“英语谚语、警句集锦”(附有汉译)、“世界国家和首都”、“国际长途直接拨号指南”、“化学元素表”等多项新内容,以增强本词典的知识性、实用性和趣味性。世纪版《新英汉词典》采用新的版式和字体。但为了节省篇幅、减少用纸、降低成本和定价,仍沿用 原《新英汉词典》把大量派生词和复合词收作内词条接排的做法。内词条条目,无论是派生词还是复合词,一律全词拼出,用黑体印刷,所以读者查检当不会有太多困难。世纪版《新英汉词典》是多人多年辛勤耐心劳作的成果,希望它能成为广大读者得心应手的工具,一 如既往得到广大读者的关爱。词典中肯定存在着不足、疏漏和失误,在后期的校读过程中,我们自 己就不时发现一些缺憾,经常感叹“我们还应该做得更好”。然而,精益求精永无止境,我们只能 在一定的时间范围内尽力而为。好在本次新版采用电脑录入和排版,这种技术上的飞跃为今后及时、定期的修订和更新打下了基础,创造了条件。最后,我们要感谢所有提出过批评意见、关心爱护支持《新英汉词典》的读者;感谢为这部词典打下 良好基础的原《新英汉词典》主要编者;尤其要感谢陆谷孙教授、程雨民教授和五年前仙逝的俞亢 咏先生,他们曾在词典修订之初提出过许多宝贵的意见和建议。世纪版《新英汉词典》@吴莹$上 海译文出版社!200040排的做法。内词条条目,无论是派生词还是复合词,一律全词拼出,用黑体印刷,所以读者查检当不会有太多困难。世纪版《新英汉词典》是多人多年辛勤耐心劳作的成果,希望它能成为广大读者得心应手的工具,一 如既往得到广大读者的关爱。词典中肯定存在着不足、疏漏和失误,在后期的校读过程中,我们自 己就不时发现一些缺憾,经常感叹“我们还应该做得更好”。然而,精益求精永无止境,我们只能 在一定的时间范围内尽力而为。好在本次新版采用电脑录入和排版,这种技术上的飞跃为今后及时、定期的修订和更新打下了基础,创造了条件。最后,我们要感谢所有提出过批评意见、关心爱护支持《新英汉词典》的读者;感谢为这部词典打下 良好基础的原《新英汉词典》主要编者;尤其要感谢陆谷孙教授、程雨民教授和五年前仙逝的俞亢 咏先生,他们曾在词典修订之初提出过许多宝贵的意见和建议。世纪版《新英汉词典》@吴莹$上海译文出版社!200040
More summaries about the 世纪版《新英汉词典》