Shvoong首页 > 社会科学 > 口译及其特点概论

.

口译及其特点概论

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 7  词语: 300   出版日期: 六月 30, 1999
口译随着人类文明产生而产生,随着人类文明的发展而发展。口译在人类社会交往和传播中.起着十 分重要的桥梁和纽带作用。然而长期以来,学界对口译本身认识是各抒己见,众说纷经。一种通俗 的观点是“口译就是口头翻译。”这个“嫁接术”本身就是模糊的,因为翻译也无定论。口译是翻 译的范畴,但又有自己的特点,有共性又有个性,既有联系又有区别,不可把两者混为一谈。瑞士 的琼·赫伯特(JeanHerbert),曾任过联合国第一任首席同声传译译员兼联合国翻译 处处长,是国际口译界公认的权威,他说:““口译’或“传译’一词则是指口头翻译.其成果是 ‘一席讲话’,口译者的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话.在讲话一结束或正在进行之中立 即用另外一种语言把讲话内容口译出来”琼·赫伯特强调的是口译的内容,并不关心口译形式和口 译效果在接受者中的反应。口译的成果应当与原语信息对等值的,应当考虑到接受者的反应。从发 生学来说,我们不可能不考虑接受者的反应而离开效果以追求形式,形式并非完全是内容的体现。 曾任戴高乐将军英语首席翻译的塞莱斯科维奇女士(Dan1ca灰eskouitch)说:“ 口译与其说像摄影.不如说像绘画。好比摄影只是再现词语,却不设法去解释它们的意思。相比之 下.绘画力图表现一种意恩.传递一种信息,当然。也反映画家眼中所见的事物。正如绘画不是复 印一样,口译也不是逐字逐句地死译。口译不仅是听懂词语,而是通过说话人说的话,然后立即用 易懂的话把它表达出来。口译并不是把一种语言译成另一种语言,而是理解言语,然后再用别人能 够理解始终是沟通表达出来传达给别人。翻译的优美和意义正在于它始终是沟通表达和理解的桥梁 。”她还认为,“口译是翻译的基本形式”“口译一篇讲话并非是翻译其语言。”她试图运用对比 语言学、区别语言与言语的观点来诠释口译,强调意义而不着重形式。我国学者李运六先生持有相 伺的观点,他认为“口译是两种语言间的意义转换和重新表达。任何不以意义为支撑的口译会变得 难以理解。我们做口译时.切不可硬着头皮去找两种语言的对应关系.而应摆脱语言分析去努力用 另一种语言把意义重新表达出来。”语言和文化中存在着一定的非对应性.即使形式等值.其文化 内涵也不一定等值。这种语言和文化的非对应性也将影访语码的转换。但如果要求意义的完全等值 ,这也只是相对等值。在某种意义上来说.一不可能完全抛开形式来谈意义。任何离开了形式的意 义是没有意义的,任何纯形式也是没有意义的。高亮和林郁如先生认为:“口译是翻译的一种形式 ,简单地说,就是以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言转达出来。”这种观 点是“口译就是口头翻译”更高层次的认识和升华。王逢赶先生认为,“口译是通过口头形式,用 一种语言解释另一种语言。口译是双向的,包括用本族语解释外语.和用外语解释本族语。”“解 释”(herrneneut)一词来源于亚里斯多德时代希腊文,希腊哲学家认为,“解释就是 用事物来说明其它事物。”(《结构与意义》P204)。理解和解释是解释学中两个核心问题, 笔者的理解是以理解为前提,用另一种语言去还原成原语的信息。如果缺乏理解,仅仅是用另一种 语言来解释原语信息的意义的话,口译就是另外一种含义和形式了。诸如此类的观点俯拾即是。在 此不便累赘。但从上面的界定可以看出,目前学界对口译的界定.感兴趣的是“内容”与“方式” ,这固然也有它自身的道理。口译内容是关键.是不容改变的信息。转换的方式因不同的文化有不 同的表达,虽不可能是完全相等的语义,但也应做到基本相等.其信息的缺损也应当是相对的。但 如果把口译看成是双向的交流方式或双向的转换方式则有其片面性.并不能较为全面地反映国译的 特点和口译在其中的作用。如果只注重方式,不注重内容的意义和效果是不足可取的。笔者较为赞 同梅德明先生的观点,他认为:“口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言 形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具。”这个 界定具有较强的包容性和逻辑上的外延世,层次上的多样性,有利于反应口译的特点、口译标准的 依据及其与其它交叉学科的关系。同时如果我们从信息交流和人际交流传播的角度来说,不妨可以 说口译是三向和多维性的语言信息交际传播活动。说它是三向,主要是从它的作用而言,说它是多 维,口译有时面对的不是一方面.而是多方面的,是一种三向相互影响的信息交流活动,其主要过 程涉及语言(非语言)信息(信息源)的输出、传递和信宿。其中传递又可分解为信息接受、解码 、储存、编码转换、信息输出等几个主要流程。信息接受的主要途径是信道,信道即信息的渠道。 信道是传递信息的物理手段,物质载体。在口译过程中,信息出自于信息的发出者,译员要通过“ 视”和“听”这两种主要信息道获得信息源。“视”包括两个方面.一是视译的信息渠道,另一个 是非语言信息,即信息源的一部分,如表任、姿态、动作等。“听”作为信息的渠道,要求译员要 能听憧各种不同语言的信息.否则,误听就会误译。另一方面,听的信息渠道存在积极和消极两个 方面,即主动地听和被动地听,作为译员.更多地依赖于主动地去听,这样能听得比较完整.能够 迅速地获取信息。解码是译员对从信道中获取的信息进行处理。信息源所发出的信息主要有语言和 非语言信息:如语音、词义、句法、文化传统、专业知识、信息背景、思想情绪、谈吐风度、态势 语言,这些信息的内涵丰富、复杂,因此口译中的解码不单是一种机械式的对语言符号进行一番加 工处理的活动。作为译员,应当善于把信息道中获取的信息进行综合、辩析、解意等各种微妙的联 系和分工。解码和转码是指将解码储存的信息,按译人语音的、语法的、文化知识的、专业知识的 、语言风格的形式正确地进行精神内容的重新加工、整理和转化。信息输出即译员把信息源的信息 通过以上几个流程进行重新表达、再现和激活。口译作为一种三向或多向的影响行为的信息交流和 传播的活动。信息、传道、信息传递应当是一个系统和整体。因此我们不妨也说,口译是一种信息 交流活动。从人际交流和传播的观点来说.同时,我们又认为口译也是一种人类特有的人际交流和 人际传播行为。笔者之所以把口译看成是信息交流和人际传播行为的一部分还主要是基于以下考虑 :其一,口译是一种三向影响的行为过程。在这一行为过程中,信息交流包括信息源、编码、信道 、信宿、译码、反馈等六个基本要素,离开了这些要素,就谈不上口译或交流。没有信息就不可能 存在交流或交际.任何交流或交际都以获得信息为目的的。其二,根据美国学者迈克尔·E·罗洛 夫的《社会交换论})对人际关系传播的定义:“人际传播是处于一个关系之中甲乙双方借以相互 提供资源或协调交换资源的符号传递过程。”口译活动只有文明的人类社会才有,其他的动物不存 在口译活动的,因此,口译也是人类特有的高级信息交流和文明传播活动。口译在人际传播中是为 甲乙双方提供资源或协调交换资源的符号传递作用。这种符号传递的过程就是口译的过程。另外, 口译也是面对面或非面对面的传播行为。口译的方式不同.其分类也不一样.主要有即席口译(c on。ecutlveInterPretation)、同声传译(st-multaneou sInterpretation)和交替口译(exchangeInterPretatio n)又称连续口译(1。al。onInterPretation)三大类。根据场合、目的不 同可分为:会议口译(conferenceInterpretation)、谈判口译(ne gotiateIn-terpretation)、法庭口译(courtInterpret ation)、科技口译(。lentmc:nterpretatlon)、生活口译(eve rydaylifeInterpretation)、导游口译(guideInterpre tation)等。结合交际和信息交流辅助手段的不同,我们可分为机译(at—sighti nterpretation),耳语传译(wht。PeringInterPretatio n),电化传译(video—aidhterPretahon)等。无论哪种形式的口译,我 们是否都可以把它看成是信息交流和人际传播行为的一部分。口译是翻译的一种形式。口译与笔译 具有共性也有个性。两者有较为密切的联系.也有明显的区别。口译与笔译是两种完全不同的信息 转换和传播行为,理解的基本心理活动对于笔译和口译来说都是一样的,但是其认知的语境是不一 致的,认知的方式.无论心理方面还是智力方面都存在着差别。两者之间既有联系又有区别,主要 的区别在于:l.工作方式不同:口译工作总是在很短的时间内完成,有时甚至是同步进行的。口 译受时间、资料等限制。2.语言工作的方式不同:口译以口头表达为主,而英语中口头表达与笔 头表达的语音层次、词汇层次、句法层次,甚至在语体风格上.有时大相径庭。如:在语音层次上 ,具有明显的发音流畅、快速、多用单音节词、省略或合成音位、音节等特点;具有利用语调的情 感意义表现语气和态度。而笔译更多的是借助于书面符号来实现。如笔译用!。t。f.而口译用 IOtta等等。在词汇层次上,小词活用,单音节词和少音音节词、概括性的词和缩略词使用频 率高:如笔译:口译:beholdseeInterrogateaskhereinInth iswlthreferenceaboutlflt1CIP8t66XP6CtUtlllZ ZUSSdemonstrateshowcommencebegin/startternllnate6fldendeat,ourtry在句法层次上,口译使用的是口语体,句子简洁.结构松驰,意义的完整性重于句子的结构,灵活多变,以简单句替代复合句.强调句子的“意合”而不注重句子的“形合”。例如:我上了一天课.觉得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不

More summaries about the 口译及其特点概论
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------