Shvoong首页 > 社会科学 > 近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(下篇)

.

近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(下篇)

Summary rating: 1 stars 1 评论
Summary by : TsingHua
浏览次数 : 28  词语: 300   出版日期: 三月 25, 1999
三、古典戏剧我国戏剧最先介绍到欧洲的是《赵氏孤儿》,由马若瑟神父于门引年节译成法文,17 35年发表。法国启蒙主义作家伏尔泰又以它为素材,改编成《中国孤儿》,变成一部颂扬中国道 德、颂扬儒家文化、古代文明的剧作,更引起了西方人的兴味。它反过来又推动了西方“中国热” 的进一步发展。《中国孤儿》自1755年在巴黎公演之后,就传播开来。先后转译成英、德、俄 等文字c此后,中国戏曲译成外文的范围逐渐扩大,19世纪有法译本的《灰阑记》(1832) 、《西厢记》(1872)、《琵琶记》(1841)等相继出版。1938年由法国巴黎译出的 《中国戏剧选》包括有《诺梅香》、《合汗衫》、《货郎担》、《窦娥冤》四个剧目。本世纪以来 ,尤其从50年代起,国外对中国戏曲的介绍又有所扩大,以牺厢记》为例,目前已有英、法、德 、意、拉丁、俄、日、朝、越等文种的译本。在日本,至1978年统计,《西厢记》译成日文竟 有8种版本,而《元曲选》的日译本也有6种版本。俄苏的翻译元曲要比西欧晚得多,但SO年代 以来却有迅速的进展。这起始于1958年为响应世界和平理事会纪念文化名人的决议:纪念关汉 卿创作七百周年,在莫斯科出版《关汉卿——伟大的中国剧作家》一书,收入费德林、艾德林、索 罗金等汉学家的论文及《窦娥冤》、《救风尘》的译文(均节泽)。不久之后,60年代又出版两 本古典戏剧的俄译本,一本是孟列夫译的《西厢记》(1960),另一本是彼得罗来编选、多人 合泽的《元曲》(196人这是苏联汉学界的大事,很有影响。研究元曲的唯一专著是索罗金(生 于1927年)的(l、14世纪中国古典戏曲:起源、结构、形象、情节》(1979)。①李 明滨北京大学俄罗斯研究所所长教授四、古典小说起源于民间口头创作的中国小说,尤其是与说唱 文学有密切关系的章回体古典小说,往往很受欧洲人的欢迎。这一方面是这类小说系以城市为“摇 篮”。其兴起和发展,直接与城市的产生,市民对文化的需求有关,反过来又促进城市和市民文化 的发展。因而它便成了西方人了解中国城市文化乃至中国文明的窗口。另一方面是欧洲人的民间文 化观念比较发达,他们认为直接从一国的民间文学创作可以了解到更多的该国风倩、道德规范、伦 理观念、文化心理等等,俄国汉学家瓦西里耶夫就认为《红楼梦》、《金瓶梅》这类长篇小说“能 使我们充分了解当时的生活”。因此,几个世纪以来翻译中国小说,特别是与俗文学有关的章回小 说持续不断,经久不衰。(一)在欧美1.法国是最早译介中国小说的国家,至本世纪翻译之风日 盛,70-80年代形成高潮。1925年莫朗重译《好速传》。1957年出版路易·阿韦诺荣 泽《西游记》,1959年联合国教科文组织通过决议,编出“东方知识丛书”,由巴黎著名的加 利玛出版社出版,著名作家罗歇·卡约和东方学家艾田浦负责组织,该丛书陆续推出中国古典小说 的法译本:《红楼梦》、《金瓶梅》、《水游传》、《儒林外史》、《唐人传奇人《聊斋》等。成 为一般翻译中国古典小说热。1969年出版吴德明等编译的《聊斋选译》(选入26篇),19 70年雷威安编译的《中国白话小说》从凌蒙初的初刻和二刻拍案惊奇中选出门篇。从70年代起 翻译出版的还有《儒林外史》、读油郎独占花魁》、《水游》全本、《九命奇冤》、《红楼梦》全 本、捧海花》、《老残游记入《金瓶梅词话全本》、《明代短篇小说选》和《镜花缘》等。至于《 三国志演义》,早在60年代就译出了片断,如今正由汉学家里科·路易与王家促合译。2.在英 国。《红楼梦》的英译本在1973年以前曾流行多种,均为节译。1973年大卫·霍克思翻译 的80回《红楼梦》由企鹅出版社出版,书前有译者长篇序言对它作了全面的译介。这是该书首次 的英文全译本。3.在德国。20世纪以来译成德文的中国古典小说已有《金瓶梅》、《聊斋志异 》(节选)、岭古奇观》、《三国演义》、《儿女英雄传》、《肉蒲团》、《红楼梦》和剧本《西 厢记》。均由汉学家弗茨·库恩翻译。其中有的是全译本,有的系书译,如《红楼梦》。4.在美 国,流传的《红楼梦》英译本已有多种。一是霍克思的全译本,一是王际真的节译本。此外,还有 一种是麦克休姐妹据库恩德文节译本转译的(1957年,纽约)。70年代还流传一种由北京外 文出版社出版,杨克益、戴乃选合译的英文全本问978)。5.在西班牙,最近出版了《红楼梦 》的西文本。系全译本,由格拉纳达大学约请何塞·安东尼奥·加西亚·桑切斯和北京大学赵振江 教授合作,依据中国外文局提供的译文做校订,历时一年多才定稿,于1988年和1989年陆 续出版。据统计,《红楼梦》迄今有英、德、法、意、俄、日、捷、匈、罗、希腊文等十几种文字 的译本。6.捷克是个重视译介中国文学的国家。曾出现过闻名世界的汉学家普实克。另一位汉学 家克拉尔也以翻译中国古典文学著称。普实克的翻译有《老残游记》(1946),《聊斋志异选 》(1955,书名标为《命运之大道的故事》·)、解生六记》(1956)等。还与克拉尔合 译《儒林外史》(1964)。克拉尔系普实克的学生,早期译过《暴风骤雨》(1958),后 多次到北京大学进修,从1968年开始泽《红楼梦》,几经周折,至1986和1988年才分 为三册出版捷文本。此外,他还译过《文心雕龙》(196)、《古代中国道德经》(1971) 、《六祖坛经》(1989等书。翻译《水游传》(1964)的则是巴拉特和拉波什。正是由于 有几代汉学家的努力,终于使捷克成为东欧诸国中汉学研究最发达的国家之一。(二)苏联和俄国 汉学大国苏联对中国古典小说的翻译工作最为突出,其特点是有计划,全面推进,不但出版的品种 多,而且大多数为全译本。同时,翻译与研究并举,两者相得益彰。中国古典小说名著迄今几乎全 都译成俄文。在50年代翻译出版的有:罗贯中的《三国演义》(帕纳秀克译)、施耐庵的《水讲 传》(罗加乔夫译)、曹雪芹的《红楼梦》(帕纳秀克译)、刘鹦的《老残游记》(谢曼诺夫泽) 、吴承恩的《西游记》(罗加乔夫、科洛科洛夫译)、吴敬样的《儒林外史》(沃斯克列辛斯基泽 )和李汝珍的《镜花缘》(费什曼、家泽勒、齐别罗维奇译)。O年代译出的有:《今古奇观》( 两卷本,维尔古斯、齐别罗维奇泽)、曾朴的《蔡海花》(谢曼诺夫译)、钱彩的《说岳全传》( 帕纳秀克译)。70、80年代译出的有:石玉昆的《三侠五义》(帕纳秀克译)、兰陵笑笑生的 《金瓶梅)(马努辛泽)、罗贯中、冯梦龙的《平妖传》(帕纳秀克译)等。苏联为了在少年儿童 中普及中国古典小说,特地为《三国演义》、《西游记》、《水游传》出过缩写本。研究古典小说 ,特别是章回小说方面已出版有一批专著,如李福清的《从神话到章回小说》和种国的历史演义与 民间文学传统——论三国故事的口头和书面异体》,罗加乔夫的《论吴承恩的西游记》,谢曼诺夫 的《中国章回小说的流变》,费什曼的《中国的讽刺章回小说》。此外,还有大量评介某一部小说 的论文和单篇论文。成果丰硕,在世界汉学界占有突出的地位。这里还要指出,俄国很重视搜集章 回小说,为搜集《红楼梦》的版本曾费尽心力。目前在该国各地图书馆保存的就有六十多种刻本的 《红楼梦》及其续集。其中在彼得堡亚洲图书馆馆藏抄本《石头记》是连中国也没有的孤本。它在 1964年被发现,为我国已知的《红楼梦》12种抄本之外,增添了第13种抄本。中华书局已 将其影印出版。(三)在亚洲三.在泰国,早就重视译介中国古典小说,1802年由国王拉马一 世指示本隆主持翻译了《三国演义》。从玛拉二世至六世(1805-1925)被译成泰文的古 典小说有32部,计有《水游传》、《西游记》、《封神演义》、《说岳全传》、《金瓶梅》、《 聊斋志异》等,以后曾陆续重版这些译本。从1961年至仅对年新译有《列国》、《宋江》、《 万花楼》、《开辟》,而《三国》至1992年已重版了15次。这些小说在泰国流行近200年 ,对该国文学发生重大影响,使一批“模拟”小说得以流行,从而推动了该国文学的发展。泰国翻 译《红楼梦》早在1809至1925年之间,但早期译本已失传。目前所见译本系哇拉它·台吉 高所译,曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回,是摘译本。有译者序文和由洛·哇依维 旺撰写的长文,详细介绍小说的故事梗概、历史背景、哲学背景、作者对中国封建制度的观点及结 论。《红楼梦》的全译本目前正由他威·瓦拉迪洛同其夫人合作翻译,预计五年内完成。最主要的 研究《红楼梦》论著有华侨学者张硕人博士的专著《中国古典文学(红楼梦)研究点滴》,由叨篇 论文结集成书。2.新加坡也是重视中国古典文学的国家。从1889年起就先后翻译出版(三国 演义》、《二度梅》、《包公案》、《忠义节》、《今古奇观》、《反唐演义》、《雷锋塔》、《 水游传》、《西游都、《五美线》等,用马来文出版。至本世纪对一40年代形成翻译中国小说的 热潮,影响大,所以1988年中国新拍成的《红楼梦》36集电视连续剧立即被新加坡引进放映 ,得到强烈的反响。近年来,已直接从中国进口大量中文版的文学名著。3.在朝鲜、韩国,《红 楼梦》的流传极广,其途径有两种文本,一是中文本的传入,懂汉字的人多,能够直接阅读。一是 朝文译本,种类和版别为数不少。据统计至1988年已出版8种:(l)东普斋本《红楼梦》, 汉朝文对照,120回,李仲泰等译。(2)《红楼梦》,二册,金龙济泽。(3)《红楼梦》, 五册,李周洪译。(4)红楼梦》,一册,金相一详。(5)《新译红楼梦》,五册,吴荣锡译。 (6)《新译红楼梦》,六册,禹玄民译。(7)《红楼梦》,十五册,李仲泰等译。(8)《红楼梦新译》,例上古典研究会泽。有人统计,朝鲜文译本《红楼梦》“在全译本的数量上居世界之首”。①4.日本在译介中国文学方面,从数量上讲毫不逊色。据谭汉谦主编、实藤惠秀监修。小川博编辑的《日本译中国书综合目录》,截止70年代末,日译中文书属语言文学类的已达102

More summaries about the 近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(下篇)
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------