在《跨文化的意义》(Meanin。:Aeross Culture) 一书中,奈达曾经指出:“由文化的差异而引起的困难 是译者面对的最头疼的问题,由此在读者中造成的影 响是极其深远的”〕。在许多时候,文化障碍比语言 障碍更容易给人们造成隔阂。据统计,各门学科从不 同侧面对文化下的定义不少于250种。美国著名社 会语言学家列澳·拉夫戴(Leol心veday)给文化所 下的定义是这样的: It does not refer to theatresoi:艰or the possession of ar日石召艰mtor. It refersto~et坛ng撤her abstract 明d difficult to grasp imnl司iately出;one isP团rt of it. It involves the implieit norms andcont它ntions ofa溉iety, its meth记5 of即i飞a加utdoi飞things,its histori司ly trans而tt司but习50 adaptive and creative ethos,its S”爪比15 and its orgarlization ofe即‘~(文化不是 指上戏院或拥有冰箱。它指的是某种颇为抽象的东 西,并且由于我们自身就是它的一部分而难以立即把 握。它包含了某个社会心照不宣、约定俗成的传统习 惯准则、行事方式,以及这个社会从历史沿袭下来同时 经过不断适应,创新的民族精神、民族象征及经验机 制。)<2〕在这个定义中,拉夫戴强调了文化除物质文化 或器物文化外的另外两个层次:一个是制度、习俗文 化,它通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现 出来;另一个则是精神、观念文化,包括价值观念、
思维 方式、社会心态、审美趣味、道德情操、宗教信仰等。中 外文化差异比较是人们认识客观事物的一种重要方 法,在各个学科广泛使用。每个民族都有自己的文化。 这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社 会现实中形成的,具有特殊性。 一、社会文化与观念的差异 1.文化背景上的不同 中国自古以农业立国,农业人口多,故用语不少 是农谚。如: 搞木死灰withered wood as eold ash 骨瘦如柴be lean as a rake 对牛弹琴cast pearls before swine 滚石不生苔A rolli雌stone gathers no moss· 众人拾柴火焰高Many hands make light work 竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing 而英国人喜欢航海,故用语不少源于航海业,如: Hoist your骊l汕en the wind 15fair’好风快扬帆 Still waters run deep.静水流深 Ona。alm sea,every man 15 a pilot.海面平静, 人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵, 要沉大船。 2.风俗上的不同 中国人和英国人都说:“用我的心爱你。”“1 love you with my heart". 但据奈达(N ida)研究,非洲有的民族却说I刀ve with my lives,love with my Stomaeh,甚至说love with my throat。〔3」 中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语却 说:as wise as a owl,把猫头鹰当作智慧的象征。中 国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力 量,因而成为至尊无上的帝王象征,甚至把它看作是 光明的未来,“望子成龙”。可是英美人却把“龙”视 为喷火吐烟的凶残怪物,象征残暴的恶势力。 3.联想上的不同 语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类 有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同文化也 有不少重合处(culture overlaPs)。比如:在英汉两种 语言中都用雪比喻白,用黄比喻金,用狐狸比喻狡猾, 用猴子比喻灵活,但由于受到客观条件的制约,不同 的民族往往用不同的比喻来表达同一思想,如:汉语 用“一箭双雕”,英语用“拓11 two birds with one stone,,,汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong asa horse’’。类似的还有: 如鱼得水like a duek to water 水中捞月to fish in the air 挥金如土to spend money like water 热锅上的蚂蚁like a Cat on a hot tin roof 4.制度、信仰和世界观不同 在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、审美 观、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物 与词汇有着不同的看法和理解。如对人权(human right)的看法,英美的人权主义,和发展中国家所 理解的人权主义就有所不同,民主(democracy)、自 由(freedom)、正义(j ustiee)、人道主义( humanism) 等抽象概念也都因立场不同而有不一样的理解。 又如,对自然界的颜色人类的感觉是相同的, 但颜色一用于人类社会在人们心目中就产生特定的 意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜 色已不再是客观物质色,而变成了抽象的象征色, 侵人了文化的肌体。黑色变成压抑的象征,玫瑰色 寄托了人的希望,白色表示纯洁与无辜。然而,颜 色也常因为特定环境与文化的不同,产生不同的象 征意义。在英语世界里黑色表示悲哀与庄严,而中 国和朝鲜则以白色表示哀悼。对数字,各民族也有 各自的偏爱。“13”这个数字在西方是大忌,住宅的 门牌号码,运动员的号码都回避这个数字。但北京 人却偏爱这个数字,清末小说家文康在《儿女英雄 传》里塑造了侠女“十三妹”。无独有偶,明陵恰好 是十三座,统称“十三陵”。 5.社交礼节上的不同 美国人打招呼时,经常说:“Hello",“Hi”。而 中国人碰面时却经常说“你吃饭了没?”难怪有一个 到中国留学的外国学生听了很生气,用结结巴巴的汉 语说“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱!” 中国人喜欢问:“Where are扣u 901飞?where have you been?”有些讲英语的人听了很不高兴,心 里说:“Ifs none of your business!(你管得着吗!)” 外国人告别的时候通常说:Good一bye,Bye一 bye,或Bye,或See扣u later,或微微一笑并伴以再 见的手势就可以了。而中国人却通常说:“慢走,慢 走”,“好走,出好走”,或“请留步”。 “你辛苦了。”在中国使用范围很广,而英语没有 完全对应的说法,若把它直译为:“You·ve had a hard tim二”或“You have gone through a lot of hard- 5 hiPs.”都是不贴切的,有时还可能引起误解。 翻译是信息的语际转换过程,译者必须了解原语 言和译语言的文化。翻译目的论认为,翻译是人类行 为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根 植于文化习惯。”因此研究不同文化层出不穷的语言 使用习惯背后的本质差异,分析不同文化思想模式、 价值观念和态度对语言交际的影响,在翻译实践中 具有重要作用。 二、思维模式的差异 思维方式是“个人选择、评价和组织外界刺激的 过程”,即将外界刺激转换为个人体验的过程<’>。一 个民族的思维方式不仅影响个人的交际方式,同时还 会影响其他民族的反应,影响译人文化对原语文化所 持的态度:是赞成、欣赏还是贬低、排斥。 西方文化认为思想观念和现实世界之间存在着 直接联系,高度重视理性和逻辑推理,相信只有遵循 正确的逻辑步骤就能求得真理,而在某些东方文化 中,例如佛教就不认为理性和逻辑能求得真理,他们 认为求得真理最好的方法是静默、沉思、等待,真理会 自然而然的显现。 中国文化是以五行相克和阴阳消长为基本内容 的思维模式,而西方则以公理出发,以亚里士多德严 格的演绎为基本模式。中国传统思维是“诊释圆环的 非线性推理方式:金、木、水、火、土、金,彼此互相决 定,相生相成,自然会产生”的因果相生论。西方则习 惯于因果线性论:“上帝造人,人造飞机,飞机不造什 么。’心〕中国思维注重语言的整体性,象征性和暗示 性;而西方则重视语言的分析性,逻辑性和形式结构 化,这些差异在书写形式上表现得尤为明显。中国的 古文无分段,无标点,通篇给人的视觉印象是板块整 体,条理层次呈现隐性关系,词语、句子的意义要在全 篇的整体网络中定位。英语的书写形式不仅要求分 段,有标点,而且句首字母要大写,层次条理一目了 然。除了视觉层次之外,英语还重视主题结构和主题 句,更注重过渡连接词的关联作用。 时间概念是跨文化交际中涉及思维方式的另一 个重要因素。时间概念不仅意味着一个民族对过去、 现在和将来的看法,同时也涉及到一种文化对时间的 重视程度。与西方文化相比,东方文化更注重过去, 过去意味着习俗、历史和文化传统,东方文化对过去 的眷恋自然而然产生了对悠久历史和灿烂文化的珍 视。而西方人“喜欢朝前看,几乎总是着眼于未来。” 在他们心目中A future 15 always antieipated to be bigger and larger.极少人对现状感到满足,追求变 革,反对传统,以及标新立异成为其时尚。时间观念 的另一个方面是对时间的重视程度。美国人“对待时 间就象对待物品。赚得它、花费它、节省它”,人们的
More summaries about the 论中外文化、思维在翻译中的差异