Shvoong首页 > 社会科学 > 中南六省翻译研讨会会议报道

.

中南六省翻译研讨会会议报道

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 22  词语: 300   出版日期: 二月 28, 2006
由湖北省译协主办的中南六省翻译研讨会于2005年6 月4日下午在风景如画的长江之滨开幕。来自全国n个省 和香港特别行政区60所大学的100多名代表参加了会议。 开幕式由湖北省译协秘书长吴晓云先生主持,湖北省译协会 长何世平先生致开幕辞,会上中国译协副会长尹承东先生、湖 北省原副省长韩南鹏先生以及来自各省译协的领导都发表了 热情洋溢的讲话。多位专家、教授也作了发言。 张柏然教授的大会发言题为《中国需要创建自己的翻译学 派》。发言中,他重申了自己所倡导的观点,认为中国需要建立 自己的翻译学派,他梳理了中国翻译中的一系列概念和范畴, 分析了中国发展自己的翻译学派的紧迫性和必要性。他认为, 中国译学研究中存在学派缺失的现状,尽快创建自己的学派是 寻求我国翻译学研究新突破的卓有成效的举措之一。 吕俊教授大会发言的题目为《价值哲学与翻译批评学》, 他呼应了陈宏薇教授提出建立翻译批评学的观点,认为建立 翻译批评学首先要区分翻译批评与翻译批评学这两个不同的 概念,而翻译批评学的理论基础应该是评价理论和价值学。 他认为,哈贝马斯的价值哲学可作为翻译批评学的哲学基础, 在此基础上,整个翻译批评学的学科框架才能得以建立。 孙致礼教授的大会发言题为《翻译还要不要讲求忠实》。 他认为,近10年来,随着解构主义等西方翻译理论的传人,翻 译的忠实观在我国受到了猛烈的冲击,其地位已岌岌可危。 那么,翻译现在还要不要讲求忠实?他援引纽马克论文“NO Glohal Cornmunieation Without Translation,,的观点,认为翻 译是“一项祟高的、求真的职业,’( a noble,truth一seekingp份 fession),翻译所要寻“求”的“真”就是作者包含在原文文中的 意义,这种“真”只可能存在于作者的文本中,而不在于译者的 多种可能的阐释;翻译所要再现于另一种语言中的,也只可能 是包含在原文文本中的这种意义,从而得出结论“作者当然没 有死”,翻译应尽最大可能地保留原文的“真”。忠实是应该坚 持的。 王东风教授在主题发言中对传统的通顺观提出了质疑, 他探讨了翻译理论中长期使用的“忠实”和“通顺”的概念,并 以《简。爱》翻译为例,说明当原文为达到陌生化文学效果,而 故意行文不通顺的时候,译文也应该再现不通顺的风格,以达 到和原文同等的陌生化效果。 朱纯深副教授则在发言中透辟地分析了翻译理论与实践 之间的辨证互动关系,全面地阐释了理论的功用。他指出了 当前人们在翻译理论功能认识上的误区,强调理论相对于实 践的独立性,并畅谈了他对翻译理论与实践之间关系的深刻 认识。首先,从逻辑角度看,“实践是检验真理的标准”应该理 解为“实践是检验什么东西是真理的标准”,其中,所谓“被检 验的真理”(即被检验的事物)总是相对的、有条件的。此外, 他认为理论产生于历史语境,其中隐含权力关系。理论与实 践存在的不平衡关系必然导致压迫—反叛的紧张局面。他 反对以理论压人,提倡理论与实践共存互补。他的发言给听 众带来了深刻的启示。 华先发教授的发言题为《从类典型理论看Rabassa的翻 译标准》.他认为,自古以来翻译界为翻译制订的许多标准, 从认知语言学的观点来看,基本上都是以二值取向(two一 valu曰orientation)为依据的,不符合人类解读概念的语义范 畴的认知实际。这种认知实际的依据应该是当代认知语言学 中所讲的类典型理论(Prototype Theory)。该理论认为,语义 范畴呈现出放射性链状结构,不能以一套必要而且充分的特 征来界定;语义范畴的成员之间有隶属程度差异,其边缘是模 糊的。换言之,所有范畴(categ丽es)包含的成员并非整齐划 一,它们中有些是范畴的中心,有些则是范畴的边缘。处于中 心的范畴成员是用来评估和接纳范畴新成员的参照物。这种 理论的特点在于其范畴的向心性和开放性。根据这种理论, 最好的翻译应该是位于翻译标准这一概念范畴中心的译文. 他从类典型理论的角度解读美国文学翻译家Gr电ory Rabas- sa所提出的“最好的译文是最接近原文的译文”的标准,认为 这一翻译标准摆脱了传统的以二值取向为依据的概念解读, 是以多值取向(~y一valued orientation)为依据的概念理论, 符合认知语言学所提倡的类典型理论,切合翻译实际,对指导 翻译实践具有十分积极的意义,更为我们摆脱长期争论不休 的翻译标准提供了有力的理论支撑。 黄振定教授在主题发言中对各位发言者的讲话作出了自 己的回应,尤其针对王东凤教授的发言提出了自己的商榷意 见。他概括了西方哲学发展的走向,分析了后现代主义及结 构主义的实质.分析这两者对翻译研究的影响,并提出了自己 的意见。 蓝仁哲教授的发言题为《翻译能力不是教出来的》。他结 合目前国内各高校翻译教学的实际情况,提出目前国内翻译 教学存在的课程设置不合理、对学生期望不切实际、教学方法 单一等种种弊病,并回溯我国早期翻译学堂的课程设置和培 养方法,对翻译教学的现状与出路进行了探讨. 穆雷教授的发言题为《翻译教学研究的现状》。她详尽分 析了国内翻译教学的研究情况,对高校英语专业的翻译教学 以及现存翻译系或翻译专业的教学情况都进行了梳理,尤其 介绍了广州外语外财大学翻译学院的课程设置情况。她借鉴 国外、境外同类研究进行对比,发现我们的翻译教学研究从方 法论的角度来看还存在很多问题,她认为这是制约翻译教学 研究深人发展的瓶颈,也是我们在翻译专业研究生教学中需 要重视并设法解决的当务之急。 何高大教授作了题为《网络环境下的口译教学研究》的发 言。他认为,网络环境不仅为人类社会提供了巨大的信息能 量,也成为人类发展和学习不可缺少的手段和资源;网络环境 为口译教学提供了技术保证,网上资源为口译教学提供了丰 富资源,构建了声、光、色、图、像融为一体的真实情景和交互 式、个别化。他认为网络模式有利于构建以学习者为中心的 口译教学模式,并就网络环境、口译教学设计理论与实践展开 讨论。在发言中,他展示了自己开发的相关软件并提供了相 关网址,引起了与会者较大兴趣。 谢天振教授的发言题为《也谈翻译的“学”与“术”》。他从 2005年《中国翻译》第2期登记的一篇又章谈起,认为目前国 内翻译研究界仍然没有建立清晰的理论意识,仍拘泥于理论 指导实践的传统观点之中。他认为,理论的功用不止是指导 实践,很大的一个功用其实是帮助我们认识实践。翻译理论 也是如此。翻译研究应该有自己专门的理论队伍,如果仍然 概叹专门进行理论研究的人是“翻译赵括”,其实是没有树立 明确的翻译学科意识,没有意识到学科发展到一定程度,应用 研究和理论研究的区分是必然的趋势。 廖七一教授的发言《梁启超与(哀希腊)的本土化》是一例 细致的个案研究。他分析了本世纪初中国知识阶层急于接受 西方先进思想文化以疗救民族创痛的普遍心态。他认为,梁 启超在其政治小说《新中国未来记》当中所节译的拜伦《哀希 腊》一诗,有意识地突出了目的文化本位,强调诗歌翻译的工 具性,协调翻译目的与策略的冲突,构建了中国知识分子对该 诗和拜伦形象的想象,使《哀希腊》成为民族复兴的象征符号。 胡谷明教授的发言题为((2O世纪90年代以来的俄汉翻译理 论与研究》。他分析总结了2D世纪90年代以来俄汉翻译理论研 究所取得的成绩和存在的问题,使与会代表对俄语翻译理论的现 状有了比较全面的了解。他认为,20世纪90年代以来的俄汉翻 译理论研究主要获得四个方面的成绩:(l)译介俄苏翻译理论成 果;(2)原创性理论研究;(3)翻译教材编写:(4)口译理论研究。他 认为,目前存在的主要问题有:研究队伍建设有待加强,合作意识 比较薄弱,重大成果比较缺乏等。 陈菊则就上海外语教育出版社的现状和发展向与会者作 了简短的介绍,表明外教社将一如既往支持外语教学和研究、 翻译教学和研究的决心。 会议还进行了小组讨论。与会代表分小组讨论了翻译理 论,翻译教学及口译等方面的问题。其中,尹承东先生畅谈了 《毛泽东选集》等革命领袖著作的翻译问题,陈宏薇教授探讨 了创建翻译符号学的可行性,陈丛梅教授介绍了她如何将象 似理性论引人英汉词典例例证翻译的研究,钱治安教授与大 有分享了重译《高老头》的心得,熊兵副教授以“反分裂国家 法”的英译为例讨论了翻译等值问题。与会的研究生向专家 提出了不少问题,专家们也耐心解答,阐释自己的观点。代表 们还就各校的翻译理论与教学研究进行了交流。 江帆 (湖北教育学院中文系)中南六省翻译研讨会会议报道@江帆$湖北教育学院中文系<正>由湖北省译协主办的中南六省翻译研讨会于2005年6 月4日下午在风景如画的长江之滨开幕。来自全国11个省和香港特别行政区60所大学的100多 名代表参加了会议。开幕式由湖北省译协秘书长吴晓云先生主持,湖北省译协会长何世平先生致开 幕辞,会上中国译协副会长尹承东先生、湖北省原副省长韩南鹏先生以及来自各省译协的领导都发表了热情洋溢的讲话。多位专家、教授也作了发言。况,对高校英语专业的翻译教学以及现存翻译系或翻译专业的教学情况都进行了梳理,尤其 介绍了广州外语外财大学翻译学院的课程设置情况。她借鉴 国外、境外同类研究进行对比,发现我们的翻译教学研究从方 法论的角度来看还存在很多问题,她认为这是制约翻译教学 研究深人发展的瓶颈,也是我们在翻译专业研究生教学中需 要重视并设法解决的当务之急。 何高大教授作了题为《网络环境下的口译教学研究》的发 言。他认为,网络环境不仅为人类社会提供了巨大的信息能 量,也成为人类发展和学习不可缺少的手段和资源;网络环境 为口译教学提供了技术保证,网上资源为口译教学提供了丰 富资源

More summaries about the 中南六省翻译研讨会会议报道
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------