l引言 翻译中的归化与异化,近几年来成为我国翻译界的一个 激烈争论的焦点。于是陆续有人在有关学术期刊上就翻译中 的归化与异化问题发表了很多文章,展开了一场激烈、有着 现实意义的争论。争论的焦点是在具体翻译实践中究竟是采 用归化翻译还是异化翻译。有人主张“翻译方法应以归化为 主”,有人则认为“归化—翻译的歧路”,还有人说“归化 与异化—矛与盾的交锋”,更有人说“归化与异化之争是 你死我活的角斗”。我们认为,断然地做出一种“是与否”的 结论,是过于偏执的看法,无论是对翻译实践还是翻译理论 的探讨都是无益的,是不符合我国多年来翻译实践的。“归 化与异化”应是对立统一关系,相辅相成—各自有着自己 的强势及弱势,有着对方不能替代的作用。只不过是在历史 上某一段时期,由于社会和文化大环境的原因,以及人们对 翻译实质的认识不同,某一种策略居于主导地位罢了。在我 国翻译史上,归化翻译策略是一直处于主导地位的。这是因 为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,一般的读者也 喜欢通顺易懂的译文,而且这一倾向也正好与翻译研究发展 的趋向相一致。而到了经济全球化和信息网络化的今天,随 着商贸往来和文化交流的不断加强,人们对异国文化的了解 的需求越来越强,这就要求翻译工作者更大范围、更大程度 地介绍传播异域文化,这为异化翻译策略创造了一个有利的 人文环境。但提倡异化翻译不等于忽略甚至是排斥归化翻译, 两者有着不可替代的互补作用。 2归化与异化翻译策略 2,l归化翻译策略 按《辞海》的解释,归化就是“入籍”。而翻译中的归 化,则是喻指翻译过程中把“客籍”语言纳入“归宿”语言 之中,换言之,就是将源语文化纳入目的语文化。归化翻译 在具体操作过程中,是有意识地采用流畅而自然的目的语语 言文风,使译作顺应目的语话语的类型,有时甚至补充加入 解释性话语,消除源语中的文化色彩,使译文读起来毫无不 顺感和阻拒感。 Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。他提出了“最 切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把 目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。Nina在 各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语 信息最切近的自然对等”。在Nina看来,动态对等(或功能 对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可 能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。这种关于 翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文 化的模式。因此,他提出了“功能同构”(functionai isomo甲hs) 的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。 2.2异化翻译策略 所谓异化,是指“异己”与“疏远”,不同的事物在相 互接触中彼此保持自己原有的特性,并不因为相互联系而向 对方靠拢或与之融合。翻译中的异化,则是指译者采用相应 于源语作者使用的表达方式,再现源语的内容和异质因素, 这主要表现在3个方面:①尽量传达原作异域文化特色。翻 译是一种双语言双文化的转换活动,异化理论认为,翻译应 尽最大可能地保留原文所蕴涵的异域文化特色。源语不应受 目的语的语言和文本习惯的限制,应尽量传达源语的文化差 异,达到一种“文化传真”的目的。②尽量传达原作特有的 语言形式。内容和形式的关系,一般情况下是前者决定后者, 但异化理论认为,有些情况下,后者在表现前者时起决定作 用。因此一个严谨的译者不仅要移植原作的内容,还应善于 传达原作的语言形式(一般指原作的题材,结构,修辞手段 等),绝不可以“得意忘形”。③尽量传达源语作者特有的写 作方法。 Venuti可以说是异化的代表人物。他提出了“反翻译论” 的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方 面突出原文之“异”。Venuti公开声言,“其目的是要发展一 种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占主导地位的趁势, 从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”。在这一概念 中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄 得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协,要求读者接受异国 文化的特异之处。 3文化差异的处理与翻译策略的选择 3.1文化差异的处理 Andre Lefevere(1992)认为翻译是一种“文化交融”(ac· eulturation),而R.oaniel Shaw(1988)首次提出翻译其实是 一种“transculturation”(跨文化交际)。翻译己不再仅仅看作 是语言符号的转换,它更应该是一种文化转换的模式。这一 点在学术界应该说己经达到了共识。正因为翻译涉及到两种 不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了 一个语言与文化之间的关系问题。语言与文化是不可分割的。 没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有 意义。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关 联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候要具有深 刻的文化意识。 翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问 题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语 文化差异较大的文本。任何一个译者都知道,信息发送者对 现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定 有对应关系。在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻 译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见, 即所谓“异化”与“归化”。 主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出了如下的理 由:①译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;② 因为翻译就是交际,因此,译者的责仔之一就是避免文化冲 突;而文化冲突会导致各种形式的误解,所以译者在把一种 文木移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识 的内涵;③要尽可能地将源语文化转换为目的语文化。同时, 译者也是“传播者”:在跨文化交际中,他要消除隔阂,把 源语文化的意义传递给目的语文化读者:④译意应该在源语 文化和目的语文化之间取得“对等文化”。 主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理 由:①有必要让目的语文化读者了解异国文化,而且,这也 往往是读者阅读译作的目的;②译者应相信读者凭借自己的 智力和想象力能够理解异国文化的特异之处:③在目的语文 化中移植进源语文化将会丰富月的语和目的语的语言表达方 式:④翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译的 主要目的之一;⑤译文如果不能传达源语世界的现象,就不 能算是“忠实于原作”。 3.2翻译策略的选择 32.1影响翻译策略选择的主要因素 译者在具体的翻译实践操作中都会根据自己的实际需要 选择其中一种翻译策略—归化翻译或异化翻译,也就是说 影响译者选择翻译策略的具体因素是存在的。尽管归化和异 化派在文化差异的处理上存在分歧,但有一点是共同的,那 就是让目的语读者了解异国文化,因此,是否有利于目的语 读者理解文化差异是决定策略选择的主要因素。 3.2.2归化与异化翻译策略选择举隅 在具体的翻译过程中,只要有利于目的语读者理解文化 差异,就可以兼用归化和异化翻译,不必将两种翻译策略对 应起来使用。以下略举几例: ①巧妇难为无米之炊、Even the cleverest housewife can, tmake breadwitho爪fiour! ②雨后春笋*to growllkelnushrooms· ③龙凤呈祥、dragon and phoen议bringing in Prosperity. ④龙的传人、deseendants ofthedragon· ⑤Tocan,coalstoNewcastle、运煤到纽卡索,多此一举. 注:”纽卡索”是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多 余的事。 3,23归化与异化策略选择解析 一般来说,我们中国人以米饭为主食,而西方人则以面 食为主—这表明我们中国人与西方人有着不同的饮食文化。 因此,在表达“巧妇难为无米之炊”之意时,我们习惯于用 “米”字。而按照西方人的饮食习惯,我们在翻译这句谚语 时最好译成“even the eleverest housewife ean’t make bread without flour,,,而不是,’ even tlle eleverest housewife ean’t cook a meal without riee”。为了让目的语读者更好的理解译者 表达和传递的意思,那目的语最好翻译“eVen the cleVerest housewife ean’t make bread without flour,,,这样更符合目的 语读者的饮食文化,也能让他们对这句谚语有更全面的理解。 很明显,例1中译者在翻译的过程中处理文化因素时是以目 的语为归宿的,也就是说作者采用了归化翻译策略。 例2中,存在一个很明显的地域文化差异—竹子在我 们中国是很普遍很常见的,那么对竹笋当然也是很熟悉的: 而竹子对于西方人来说则是罕见的,几乎是很少有人见过 ,’竹子,,,那更不知“竹笋”为何物了。至于“mushroom”(蘑 菇),他们是很熟悉的。译者认为不应对读者的智力和想象 力提出过高要求,强求目的语文化读者理解源语文化作者的 世界;相反地,而应尽可能使源语文本所反映的世界接近目 的语文化读者的世界。因此,为了让译文表达的内容在目的 语读者对现实世界了解的知识范围之内,并且让目的语读者 能更好地理解译文,译者就采用了“功能同构”(functional is0Ino印he)的策略来取得译意上的“对等文化”,于是译者 巧妙地把“雨后春笋,,译为“to srowl议e mushrooms”。这样 目的语读者读这种译文时,感觉仿佛是在读一篇用母语写成 的作品,从而产生认同感、融合力,或者说是一种亲和力。 显而易见
More summaries about the 试析归化和异化翻译策略的选择