然而我们的阿Q却没有这样乏,他是永远得意的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。 乏、とぼしい、まずしい。我们退到后面,一个辫子很光的却来领我们到了侧面,指出一个地位来 。这所谓地位者,原来是一条长凳。地位、存在する场所、位置。那声音大概是横笛,宛转,悠扬 ,使我的心也沉静,然而又自失起来,觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。自失、中国 语の中で、茫然自失の四字成语あるが、自失だけはない。日本语の自失は、我を忘れて、ぼんや りすることの意味。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上波 些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经是晚饭的时候了。中文叫“烟囱”,日文叫“烟突”。 他在晚饭席上,对九斤老太说,这碗是在城内钉合的,因为缺口大,所以要十六个铜钉,三文一个 ,一总用了四十八文小钱。一总、全部で。多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十 多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少 年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。故人、死去した人。弹丸、中国语の“弹丸 ”は泥丸を指す、“弹丸之地”。日本语の“弹丸”は中国语の“子”を指す。现在も使ってい る。“弹丸入木”。单四嫂子接过药方,一面走,一面想。他虽是粗笨女人,却知道何家与济世老 店与自己的家,正是一个三角点;自然是买了药回去便宜了。便宜、中国语は意味。日本语はある ことをするのに都合のよいこと。便利なこと。适宜の置。“便宜をはかる”、“便宜をあたえ る”。但单四嫂子待他的宝儿,实在已经尽了心,再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱,上午又烧 了四十九卷《大悲咒》;收敛的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿,—一个泥人,两 个小木碗,两个玻璃瓶,———都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头子细推敲,也终于想不出一 些什么缺陷。かけてたりないもの。不足、不备、欠点。太阳渐渐显出要落山的颜色;吃过饭的人 也不觉都显出要回家的颜色,———于是他们终于都回了家。不觉、副词。中国语は“不知不觉地 ”、日本语は思わず知らずすること。应该说,我以上的这些指摘是很不全面的。但仅仅这些例子 ,我认为就已经足以证明鲁迅在作品中大量地吸呐了日语的营养。同样,我们可以进一步推广用来 分析鲁迅的全部作品。我相信同样可以找到大量的例子。在此,我还想进一步指出,鲁迅作品中的 这些日语表现并不是简单套用,而是经过他独特的技术处理的。有些是日语词汇的直接借用,有些 是参考日语构词法自创的新词,有些则是暗用了日语的行文习惯。这在鲁迅来说是极自然的。当一 个人能够熟练掌握两种以上语言的时候,会发现有时交替着使用不同语言能更好地表达自己的意思 。当然,如果我们把这些一个个的词汇单独挑出来孤立起来看的话,很难确认这些一定是日语借词 ,但是我们把它放到鲁迅作品的具体语言环境中去分析的话,却可以明白无误地指出它从日语中转 引过来的具体路径。这也是我之所以在本文中不采用归纳法而采用还原法的理由。鲁迅作品中的日 语表现指摘@陈仲奇$日本岛根大学!日本岛根鲁迅;;日语表现;;作品鲁迅作品中存有日语表现,可以肯定,鲁迅在创作中大量地吸纳了日语的营养。〔1〕周作人.鲁迅的青年时代〔M〕.石家庄:河北教育出版社,2002.86.
More summaries about the 鲁迅作品中的日语表现指摘