语言作为人类特有的交际手段之一,深刻地反映着人类社会生活的方方面面。当人们谈到语言与 性别的关系时,许多人想到的便是性别歧视,并言之凿凿,性别歧视就是歧视女性。自上个世纪六 七十年代,女权运动在西方兴起。在其影响下,针对语言中的性别歧视现象,各种解决方案纷纷出 台,chairman变成chairperson,WaiterRequired成了非法广告,Waiter/WaitressRequired才算合法(穆凤良,李秀萍, 1998: 18 )。甚至有人提出用shims一词作中性单数第三人称代词。我们知道,世界上女性占的比例超过 50%,而统计文献中出现的he和she的比例却是 4: 1 (任静生, 2002: 51 )。在笔者多年的外语学习和教学实践,对我国大学生学习者语料库的不完全调查以及同英美人士的 交流中发现,女性实际上并不是语言中性别歧视现象的唯一受害者,男性也是其中的受害者。一、 语言中歧视女性的表现1.在语言的发展演变过程中,男性语言逐渐成为整个语言系统的标准和主体;女性语言成为附庸和变体。1.1第三人称代词用作所指的使用:在汉语的书面语中,人们用“他”和“她”来区别第三人称单数的 男性和女性。在所指不明或泛指时,人们习惯用“他”来进行指称,即使是在指一个男人和一群女 人时,仍然用表示男性的“他们”来进行指称。在英语中,在所指不明或泛指时,也常用第三人称 代词he来进行指称。英美学者把阳性名词泛指两性的现象称为“语言的非对称现象”。实际上,阳性代词作为公共代词的做法早在19世纪就已法定化。英国议会远在1850年就通过一项法令规定,在议会内部应用he来指男女两性(戴炜栋, 1983∶4)。在法语中,按照阳性支配阴性的原则,像“300个女人和一只 (雄性 )猫走在街上”这样的句子,翻译成法语时,谓语动词必须与“猫”保持一致,而不与“300个女人”相一致 (贺显斌, 2003∶41)。1. 2男性用语的非标记化与女性用语的标记化我们在分析英语中成对的名词时发现,男性用语往往是无标记的,而女性名词常常是有标记的,如hostess就是通过给host添加粘着词素 -ess来实现的,womandoctor是用复合词来构成的。这些是都语言非对称现象的例子。1. 3女性姓氏及称谓变化的社会化和男女两性在语序排列上的程式化女性在出嫁以前随父姓,出嫁以后 随夫姓是英语国家的社会惯例。贵为首相的撒切尔夫人也不例外。中国女性婚后也变成了“张氏” 、“李氏”、“祥林嫂”、“阿庆嫂”。英语国家称呼未婚女性时,姓名前面冠以Miss,已婚 女性姓名前面冠以Mrs.。在西方被认为是隐私权的婚姻状况在称谓上被暴露无遗。而用于男性 称谓的Mr.却隐藏了婚姻状况。Ms的出现改善了这种情况。此外,男女两性在语序的排列上, 总是男前女后。如heorshe,或heandshe,hostandhostess,ki ngandqueen等。汉语中有“不闻爷娘唤女声”,“夫母之命,媒妁之言”,“梁山伯与 祝英台”等。2.女性名词内涵意义的贬低化与男性名词内涵意义的褒扬化语言中一词多义的现象 是词义随着社会发展出现的从原始意义向派生意义分化的结果。有的词的原始意义可能丧失而为派 生意义所代替,而有的词形成词义辐射。在词义随着社会发展的过程中,有的词义出现升格,有的 词义出现降格。女性名词的降格使其内涵意义趋向贬低化,并带有消极意义;而男性名词的升格使 其内涵意义趋向褒扬化,并被赋予积极意义。下面是几对关于男女两性用语贬低化与褒扬化的对照:(theKing)上帝←重要的人←国王←king/queen→皇后→情妇→母猫(ourMaster)耶稣←艺术大师← (Master)硕士←能手←主人←master/mistress→主妇→女教师→情妇获学 士学位的人←未婚男子←bachelor/spinster→从事纺织的女子→未婚女子→老处女(Lord)上帝←君主←庄园主←lord/lady→淑女,贵妇人→女士→情妇省长,州长, 总督←先生←governor/governess→家庭女教师→保育员,保姆→情妇此外, 象marshall从“马夫”升格为“元帅”,craftman从“善于骗人的能手”升格为 “工匠,名匠”,这样的例子在英语中很多。3.把女性与食物,动物,生殖,商品及性等联系在 一起。英语中,一些表示食物的名词常用来指称女性,如cake,tomato,peach, honey,tart,cookie等。汉语也有“秀色可餐”一说。另外,女性的美也是“肤 如凝脂”、“口若樱桃”、“指如削葱根”。表示动物的名词也常用来指称或比喻女性,如bit ch,pigeon,ass,mouse,dog,bird,cat,bunny等,且都含 有否定含义。汉语中则有“母老虎”,“母夜叉”,“狐狸精”等来贬低女性。英语中,tomother暗示“抚养”,“照顾”,“哺育”的含义,与其生理相联系。tofather含有“创造”,“发明”的含义,而这既不与其生理相联,也不与其能力相关。Wemar riedoffourlastdaughter.marryoff这一短语常常使人联想到auctionoff(拍卖掉),selloff(廉价出售)之类习语。他的结论是妇女在西方社会中被视为“商品”和“财产”(Bolinger, 1980 ) (戴炜栋, 1983: 4 )。汉语中有“嫁出去的女儿泼出去的水”的说法,一些地方方言把“嫁”女儿也称为“发”女儿。 时下汉语中的“包二奶”,“泡妞”,“放飞鸽”等新名词反映出与英语中的marriedof f相同的社会问题。把女性与性联系在一起由来已久。在汉语中,《说文解字注》对“女”字的解 释是“象形,王育说”。一说“女”字是代表女性的生殖器,一说是代表女性的双乳。又说“女待 人,妇义事也。此可以知女道妇道之有不者矣。”。英语中也有从女性的性角色和性行为角度捏造词源。如RowlandJones(1769 )将marry的词源诓说为mi-ar-hi(=meuponher);将whore的词源诓说为who-ar( =alluponher) (秦秀白, 1996: 20)。这些解释都是把女性看作是只具有动物性而没有社会性及社会价值的动物,是对女性的极大 侮辱,同时,也是很荒谬的。但其中所反映出的文化现象我们却必须认真对待。4.女性语言在语 音、语调、句法、词汇等语言风格方面表现出的性别差异。特鲁奇尔在他的《社会语言学导论》中 写到:在底特律英语中,妇女发元音后的r音的人的百分比高于男人。在美国英语中,这是受较好教育经济收入较多社会地位稍高的人的发音特点之一(徐祥武, 1986: 33 -34)。在语调方面,女性说话时多用升调,音调变化多,并富有表现力,并且更趋向于使用标准 、权威的发音方式,逆序重音的使用也比男性多。而男性多用降调,语调变化较少。在句法方面, 女性使用反意疑问句来缓和语气,而男性多用陈述问句或省略的特殊疑问句以及祈使句。在词汇方 面,女性更多地使用委婉语。在使用俚语、俗语和咒骂语上,她们比男性更加保守。此外,女性多 用形容词副词和其他一些表达感情的修饰语。表示颜色的词汇女性知道得更多些,颜色词汇的习得和辨色能力被认为是身份作用的结果(徐祥武,1986∶35)。除此以外,在日常交谈中,一般是女性“找话题”,但男性往往是话题的控制者,所以一般女性显得“话多”(秦秀白, 1986∶119)。以上这些是因为女性非常清楚自己在社会中的劣势处境,而又希望自己能有较体面的社会地位时努力去迎合社会既定的性别原型的结果。 (人在西方被认为是隐私权的婚姻状况在称谓上被暴露无遗。而用于男性称谓的Mr.却隐藏了婚姻 状况。Ms的出现改善了这种情况。此外,男女两性在语序的排列上,总是男前女后。如heor she,或heandshe,hostandhostess,kingandqueen等。 汉语中有“不闻爷娘唤女声”,“夫母之命,媒妁之言”,“梁山伯与祝英台”等。2.女性名词 内涵意义的贬低化与男性名词内涵意义的褒扬化语言中一词多义的现象是词义随着社会发展出现的 从原始意义向派生意义分化的结果。有的词的原始意义可能丧失而为派生意义所代替,而有的词形 成词义辐射。在词义随着社会发展的过程中,有的词义出现升格,有的词义出现降格。女性名词的 降格使其内涵意义趋向贬低化,并带有消极意义;而男性名词的升格使其内涵意义趋向褒扬化,并 被赋予积极意义。下面是几对关于男女两性用语贬低化与褒扬化的对照:(theKing)上帝←重要的人←国王←king/queen→皇后→情妇→母猫(ourMaster)耶稣←艺术大师← (Master)硕士←能手←主人←master/mistress→主妇→女教师→情妇获学 士学位的人←未婚男子←bachelor/spinster→从事纺织的女子→未婚女子→老处女(Lord)上帝←君主←庄园主←lord/lady→淑女,贵妇人→女士→情妇省长,州长, 总督←先生←governor/governess→家庭女教师→保育员,保姆→情妇此外, 象marshall从“马夫”升格为“元帅”,craftman从“善于骗人的能手”升格为 “工匠,名匠”,这样的例子在英语中很多。3.把女性与食物,动物,生殖,商品及性等联系在 一起。英语中,一些表示食物的名词常用来指称女性,如cake,tomato,peach, honey,tart,cookie等。汉语也有“秀色可餐”一说。另外,女性的美也是“肤 如凝脂”、“口若樱桃”、“指如削葱根”。表示动物的名词也常用来指称或比喻女性,如bit ch,pigeon,ass,mouse,dog,bird,cat,bunny等,且都含有否定含义。汉语中则有“
More summaries about the 语言中性别歧视表现比较及根源探微