作为在当今社会中被人们广泛使用的两种语 言:汉语和英语,虽然其差异很大,但它们作为语言 符号来交流思想、传递信息的功能是相似的。语言 的这两个功能是在语言编码和解码的过程中得以实 现的,而在语言编码和解码的过程中会遇到许多复 杂因素的参与、干扰和制约,因此语境问题对汉语语 言现象和英语语言现象的研究都具有极其重要的意 义。打个比方来说,语言符号和语境就好比是鱼和 水。其实,语境对于理解语言的重要性早已为人们 所认识。本世纪20年代,波兰籍人类语言学家马里 诺斯基就曾指出:“话语和环境互相紧密地纠合在一 起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。”纽’ 1950年,英国语言学家弗斯将语境的含义进行了扩 展,他认为语境不仅仅指上下文,而且还包括了社会 环境。决 因为英语语言的多变性和灵活性,中国学生学 习英语普遍存在学习时间长但收效不大的现象。本 文试图通过对中英文中语境作用的分析,谈谈中英 文中的一些相似语言现象。那么,语境具体有些什 么功能呢?概括地讲,语境的功能主要有两种:一是 解释的作用;一是创造的作用。 一、解释的作用 语义是词语在特定言语环境中的概念意义。俞 东明先生指出语义分两个层次:第一层次的意义是 指一个词、一个短语或一个句子在特定语境中的实 际意义或所指关系等;第二层次的意义则是通过考 察说话者的说话意图获得的。Malinonsky也曾指出: “They二garll Context as the sole detemuner Of meaning, 杭thout汕ieh meaningd,sn’te石st.”(语境是决定语 义的唯一因素,舍此别无意义可言)。在此,我们不 评价这种说法是否准确无误,但我们可以看出语义 与语境之间的天然联系。语境的解释作用讲的就 是:在语言使用过程中,言语环境对语义有一种解释 的功用,即是说,一个规定的语境能使语言形式与某 个特定的意义联系起来。 第一,语境能使自然语言中的多义词的意义确 定化。 自然语言的意义是丰富多彩的,不结合一定的 语言环境,其意义会呈现出明显的不确定性。在汉 语中,一词多义的现象俯拾即是。比如,“运动”就是 一个多义词,它可以表达“体育运动”、“政治运动”、 “物体位置不断变化的现象”、“物质存在的形式”、 “为达到某种目的而奔走钻营”等。在句子:‘乒乓球 运动在我国开展得很广泛,男女老少都乐意参与’中 的运动就是“体育运动”这个意思。 在英语中也有很多一词多义的现象,也必须结 合具体语境来确定其意义。 例l:在句子John often goesto山e 200 .He 15 fond ofonepalticularseal。“se滋”这一词可以指“海狮’,, “封条”,还可指“玺”。这句中动物园(乙x〕)一词限定 了后句中“seal”所在的范围。它告诉读者约翰非常 喜爱的“*al’,是在动物园里。这样“封条”和“玺”的 含义就可排除了。 例2:在把“ared一throateddiver’’翻译成中文时, 不少人要么翻译成“红色颈部的潜水员”要么翻译成 “咽喉红肿的潜水员”。若翻译成“红色颈部的潜水 员”,似乎不通,潜水员全身都裹在潜水衣中,难道是 指潜水衣的颜色不成?第二种翻法也令人费解。潜 水是一项运动罢了,为什么要说潜水员咽喉红肿呢? 问题实际上出在了“diver”这个字上。一般人总以为 “dive,’是动词,指“潜水”,加一个“r,,,变成名词“div- er”,当然是指“潜水员”了。翻开英英字典就会发 现,原来“diver”不但指“潜水员”,也指“潜鸟”。因 此,上例应译为“红颈的潜鸟”。 例3:在一家医院里听到一位外科大夫对他的 病人说:“Right一a little ti玛hole and a fishing expedi- tion一isthisit?’如果不了解这句话的使用环境和对 象,恐怕谁也不会正确的理解。不过,弄清这句话的 言语背景之后我们便可很容易地明白这句话的意思 原来是“lam即ing to operate on you and~ve your appendix(盲肠)。”,同时,也会明白医生这句话俏皮 话是为了让病人放心,让病人觉得医生对手术很有 把握,勿需紧张,更不必害怕。 第二,语境能决定自然语言中同义词、近义词的 理解和取舍。
同义词、近义词也是中英两种语言中的普遍现 象。比如,中文里论“笑”或“笑容”的词汇就有不少。 例如“满面春风”、“忍俊不禁”、“捧腹大笑”、“莞尔一 笑”、“破涕而笑”、“皮笑肉不笑”等等。同义词的意 义基本相同,但在特定的语境中,取这个还是用那个 却有优劣、高下、文野、深浅之分。语境就是裁判。 例如: 第一流产品,为足下增光。 这是一则鞋油的广告,其中“足下”,在这个特定 的语境中,既有“脚下”之意,符合推销鞋油的要求, 又含有“您”的意思,以尊称顾客,一语双关,妙不可 言,比选择“您的脚下”合适得多。 在英文中表达“笑”的词汇较之中文就更为丰 富,除了laugh,smile之外,还有beam,Cackle,Chuck- le,ghn,91邵le,jeer,roar,sim伴r,smirk,snieker,tit- ter等等好几十个。英语中有些同义词虽然词汇意 义相同或相近,但在文体、语法意义和感情色彩等方 面并不相rd>,例如:Comrade Deng兀aopi嗯was。nee the ehief delegate of China to the United Nations Ceneral As- selhbly and delivered there a world shaking speech.(邓小 平同志曾一度为中国出席联合国大会的首席代表, 并作了一次震撼世界的发言)。对应于汉语意思的 “代表”在英文中有delegate和representative。在上例 中只能取delesat百舍representative,是因为dele,te指 由政府或其他方面正式任命(一般总是指派往他国 的)代表。而:representatit’e指普通选举出来的“代 表”。那么在下例中用representative就很合适:He eleeted卿ple’5 renresentative of the provinee of HunanC (他当选为湖南省人民代表)。 第一,语境可以帮助获得和理解言外之意。 有限的语言形式为了适应无限的思想内容的表 达需要,有时表达者借助特定的语境,赋予话语一种 “言外之意”。中文中这样的例子比比皆是。我们来 看一个例子,这个例子选自曹雪,若的《红楼梦》。 例:(宝钗)便笑到:“我看的是李逢骂r宋江,后 来又赔不是。”宝玉便笑到:“姐姐通今博古,色色都 知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一 套。这叫做‘负荆请罪”’二宝钗笑到:“原来这叫‘负 荆请罪’!你们通今博古,才知道‘负荆请罪’。’,-一句 话未说了,宝玉黛玉二人心里有病,听了这话,早把 脸羞红r 这个例子明说的是戏的内容和戏的名字,实际 8O 的弦外之音是讽刺讥笑前不久宝玉和黛玉曾吵过 架,后来宝玉向黛玉赔不是这件事。 又例如在理解《一剪梅》的一些诗句时,必须要 联系李清照的生活经历和上下文等语境来理解。 如:雁字回时,月满西楼。如果不联系上下文,我们 仅能理解为“大雁排成人字飞回的时候,月色撒满了 西楼”,仿佛都为写景的句子,但如果联系上下文、李 赵二人的真挚爱情、鸿雁传书的古代传说故事以及 男女之间离别相思之常情,就会发现这两句表面写 大雁回飞,月撒西楼,实际是融情人景。当女主人带 着无边的希望却并未等到丈夫的书信,反而看到大 雁又向来处飞回,心中不禁充满了无边的孤寂与惆 怅,看到笼罩西楼的无边无际的苍茫月色也正如自 己内心的孤寂与惆怅,更加深了自己内心的沉重。 在英文中也不乏这种语言现象,比如同一词语 在特定的语境中会脱离其原有意义,产生言外之意, 弦外之音。对这些言外之意、弦外之音的理解也只 有凭借语境才能完成。如:“ we are going to Florida,” she Said briglltly.“1 hear it,it 15 really beautifol.”单从 字面上看,似乎是没话找话说。谁不知道Florida是 旅游的好去处?但结合上下文一看,其实这女孩子 并不真希望听她话的男人回答她这个问题。她只不 过想“makes the man talk 50 asto罗t to know 11im”。再 请看下面一组对话: A:I’ve即t two ti(、kets for tomormw’5 eoneert。 B:oh!1 have a test next week。 从字面上看,B说“下周有一场考试”似乎与A 说的“搞到了两张明天的音乐会门票”并无关联。但 B根据人际交往的常识和经验理解A的话语实际含 义应为邀请自己去欣赏音乐会,或许是因为A与B 的交往程度不够深,担心自己的邀请会遭到拒绝而 没有明说:“what咖ut即ingto山。。oneert with me?” (与我一起去听音乐会怎么样?)。那么A又该如何 理解B的“oh!1 have a tesrnexrweek.”呢?因为B下 周确实要参加一场考试,且B有考前认真复习迎考 的习惯,则B的话语隐示意义为:“。h!I。annot即t() the eoneert们th you beeatlse 1 mustp货I)are form}·rest.” (“噢,我无法与你去听音乐会,我得复习迎考。”) 二、创造的作用 首先,语言是在人们长期地交
More summaries about the 从语境的作用谈中英文中的一些相似语言现象