随着对外交流的日益频繁,和越来越多的外语学校把英汉或汉英口译作为高年级学生的一门选修课后 ,口译教学,尤其是交替传译教学也逐渐受到重视。与之相关的研究论文也频频出现在各种学术期 刊中,为口译课教学提出了颇有见地的意见和建议。但是在众多的文章中,却鲜有涉及交替传译教 学中一个非常重要的环节———笔记教学。本文从口译训练的模式入手,分析了脑记和笔记的关系 以及实践中存在的问题,说明口译训练中笔记教学的必要性,从而对笔记教学内容、教学步骤及教 学评估进行了精心的设计。一、交替传译中笔记教学的必要性1.口译训练的模式(1)吉尔模式 。著名的法国口译研究学者Gile,在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》(BasicC onceptsAndModelsForInterpreterAndTranslator Training)一书中针对口译的工作方式提出了交替传译的模式。该模式分为两个阶段:P haseI:CI=L+N+M+CPhaseII:CI=Rem+Read+P交替传译(第 一阶段)=听力与分析(listeningandanalysis)+笔记(note-ta king)+短期记忆(shortmem-ory)+协调(coordination);交 替传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-reading) +传达(production)。(2)厦门大学模式。厦门大学外语系根据吉尔模式进一步提 出了他们的口译训练模式。如下图:在这个模式中,A(D+CC)(DiscourseAna lysisandCross-culturalCommunicationAnalysis )是对语篇与跨文化交际成分的分析;C(SL+K)(Comprehensioninsou rcelanguage+Knowledge)是对源语及源语言外知识的理解;R(TL+K )(Reconstructionintargetlanguage+Knowledge) 是对源语的信息在目的语中进行重组;S+P(Skills+Professionalsta ndard)是口译过程中,译员应用的技巧与遵守的职业准则;I(Interpreting )是口译结果。以这个模式为依据,厦门大学提出了交替传译训练中的技能。按照循序渐进的原则 ,它们分别为短期记忆、口译笔记、数字翻译、应对策略、演说技巧、跨文化技巧等。比较以上两 种模式,不难发现前者为描写型,侧重口译过程中各操作环节、各处理阶段思维因循路线的描写。 后者为解释型,则侧重口译活动中译员注意力的分配及其结果。不过这两个模式也有相同之处,在 吉尔模式中,笔记是口译中的一个环节;在厦大模式中,笔记是作为一项技能处理的,两者都表明 了笔记教学是口译训练中必不可少的一部分。2.脑记和笔记的关系人的脑记包括短时记忆和长时 记忆。在口译工作中,短时记忆也称工作记忆,是指在听懂源语的基础上对信息的储存。长时记忆 包括对话模式知识、场景知识和百科知识等的记忆。在口译训练的开始阶段,我们通常要求译员在 短时记忆的基础上完成口译任务。如果译员一开始就忙于做笔记,那会影响其听、分析和理解的精 力,以致难以培养其听辨词汇、抓住信息的能力。但心理语言学家认为,复杂的、合成性质的冗长 复句的语法结构信息会超出人脑短时记忆的句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息 。如果谈话人讲上两三句停顿一下,译员当然可以充分利用其短时记忆。但是,在实践活动中,译 员常常会碰到谈话人不停地讲上十几分钟,或者列举了一系列数字、人名、地名或其他术语的情况 。这时,仅凭记忆力就很难做到对信息的储存,更谈不上完成口译任务。所以,此刻译员就需要笔 记,因为笔记对脑记起到有效的辅助作用。在短时记忆训练之后,译员开始过渡到利用笔记进行交 替传译的阶段。这时,译员往往是听到信息而来不及想要怎么记,听和写完全无法兼顾,要么听到 什么记什么,有的甚至逐字逐句地记录,好像是听写一样,结果是无法顺利完成口译任务。所以, 在口译训练中,笔记教学是不可缺少的。二、交替传译中笔记教学的实施交替传译笔记教学的目的 ,是让学生对口译笔记有理性的认识,掌握一定的笔记技巧,并能应用于实践,最终顺利地完成口 译任务。交替传译笔记教学的过程包括理论讲解和具体实践两个方面。1.理论讲解理论讲解的目 的是让学生掌握交替传译中笔记的特点、格式、内容,以及所使用的语言与技巧。(1)笔记的特 点。口译记录不同于课堂笔记,也不同于速记和听写。口译记录强调时效性,口译工作一结束,记 录也就失去了使用价值。此外,口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆,是记忆的辅助手段, 是为了保证口译的顺利进行。所以,口译记录只记重点、要点、难译点。再说,口译笔记是用文字 和符号作记录的,在形式上也与课堂笔记或速记、听写不同。(2)笔记的格式。译员应该带一本 开本稍窄、可上下翻动的记事本,学会有效地利用纸张空间。记录时,纸上的行幅宜窄,行间稍宽 ,每行记录的信息量不宜多。在每张纸的左边最好划上一道竖线,留出空间,以便写承上启下的词 。有时,译员在听讲话人讲话时遇上不明白的地方,也可以在左边打上一个问号。此外,译员最好 能把讲话人所表达的一个完整意思记在一张纸上。如果把几个意思记录在同一张纸上,在完成一个 内容以后,译员最好能划上一道横线,以区分上下两个意思。考虑到阅读的方便,译员记录时尽量 把一个段落从左上角往右下角斜着记录。(3)笔记的内容。译员不应采用听写的方法,整句整段 地记录源语信息,相反应该记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,如概念、命题、名称,尤其数字 ,以及组织机构和逻辑关系等(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系);不要记重复的名 词、代名词、关系代词等,避免写下整个字串或句子,尤其是较大的英文字,如transpor tation,或者较多笔划的中文,如“繁荣”等。同时译员也不能忽视讲话人讲话的开头和结 尾。译员记录讲话的开头,其目的是能在讲话人讲完一单元后立即开始翻译。记录讲话的结尾是能 够有始有终,让听话人对前面的内容画个句号。(4)笔记记录使用的语言。从理论上讲,译员在 听发言时,最好能用译入语言作记录。用这种方法,译员在笔记时就能把翻译的问题解决了,用不 着等到记完笔记时再对照笔记的意思去做口译。口译笔记也可以使用源语,因为将信息的来源语作 为笔记的基本语言通常比较安全,可以减少信息的丢失。但在实际操作中,译员如用哪一种语言写 得快就可以用哪一种语言作记录,有时甚至可以双语兼用。比如听到“联合国大会”这个词,译员 可以用略语记作“UN大会”。(5)笔记记录的技巧。在笔记过程中,译员应该有意识地使用一 些常见的略语和符号,尽量少使用文字,要熟悉略语和符号,用常用的符号,如字母符号、数字符 号、标点符号、线段符号,表示“之前”、“之后”、“导致”、“因此”、“因为”、“增加” 、“降低”等。虽然在开始阶段,译员可能使用很多的文字,但是经过一段时间的训练,文字应该 渐少,略语和符号应该增多。2.笔记教学的实践笔记教学完成理论讲解以后,下一步就是实践阶 段。在实践过程中,老师应该选择一些口语化的文章,同时要把握下面这几个步骤:(1)听的阶 段。译员在听的过程中,要熟悉口语的特点,听懂、明白讲话者的内容和思路。译员尤其要熟悉不 同口音的英语。(2)理解阶段。译员要学会尽可能地一边听一边不断地启动认知知识,根据语境 、交际环境和交际主题等,理解篇章意义、讲话者的意图、讲话的重点及其逻辑关系,分析、归纳 、总结段落层次,抓住讲话人讲话的主要内容。(3)笔记记录阶段。在这一阶段,译员根据怎样 记笔记的理论讲解,记录讲话者的内容。(4)笔记的阅读阶段。在这一阶段,译员应该学会信息 重组(reconstruction)。根据笔记的内容,译员组织语言,归纳主题,为完成口 译任务做好准备。译员不要因为略语和符号的使用而影响笔记的阅读,从而出现口译过程中不该有 的停顿。因此,在使用略语和符号时,应遵从易懂、简洁、明了的原则。(5)表达阶段。译员在 笔记阅读的基础上,结合自己的短期和长期的记忆,表达讲话者的意思,完成口译任务。(6)示 范和评价阶段。经过操练,译员对口译笔记有了感性的认识。在此基础上,教师可以示范,让他们 明白自己笔记的优缺点。有条件的话,可以投影译员的笔记,进行分析。也可以请学生到黑板前作 训练,再讲解和评价。在一定时间的训练后,学生逐渐可以达到教学要求。但是笔记教学的目标不 仅仅是为了让译员学会怎样记笔记,训练笔记技巧的最终目的是笔记能有效地帮助完成正确、完整 的口译任务。因此评估笔记教学不能只看笔记,也要看学生口译的表现。从实际教学情况来看,在 相同的语言基础上,口译笔记做得好的同学,其口译表现也好。相反,在交替传译过程中,不知道 如何记笔记的译员,其口译结果也差。笔记技巧的掌握程度和口译表现在一定程度上存在正比关系 。可以说,笔记教学为交替传译的进一步训练奠定了坚实的基础。论交替传译中的笔记教学@姚艳 波$浙江海洋学院外语系!浙江舟山316004交替传译;;笔记教学笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较以及脑记和笔记关系的分析中,阐明了笔记教学的必要性,并对笔记教学内容、教学步骤及教学评估进行了精心的设计。犤1犦钟述孔.实用口译手册犤M犦.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
犤2犦何高大.实用英汉汉英口译技巧犤M犦.北京:中国工业大学出版社,1999.
犤3犦梅德明.高级口译教程犤M犦.上海:上海外语教育出版社,2000.
犤4犦刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法犤M犦.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
犤5犦厦门大学外文系.新编英语口译教程犤M犦.上海:上海外语教育出版
More summaries about the 论交替传译中的笔记教学