世界在进步 ,时代在发展 ,“地球村”观念的深化将使世界文化得到更大程度的融合。翻译作为这种融合的工具 ,将直接影响到融合速度的快慢和质量的高低。因此 ,改变传统的翻译教学模式 ,更好地适应世界潮流的发展 ,将是翻译教学改革的核心所向。一、建立开放性教学体系随着国家现代化建设和改革开放对翻译人才需求的日益增加 ,翻译教学也面临如何进一步调整和改革的问题。实践证明 ,翻译教学的研究与探讨需要与国际化、信息化和融合化结合起来。1.国际化改革开放使我国对外合作与交流不断扩大 ,在我国境内建立的外资企业和合资企业的数量与日俱增。此外 ,交通和通信工具的发展 ,已使地球完全成为一个“村落” ,国际交往空前频繁 ,资源、能源、信息共享 ,国与国之间既相互竞争、又相互依存 ,这就要求高等教育在培养人才、发展科技、提供社会服务上有明确的“全球意识”。关注全球问题 ,大力发展跨国界的合作教育与科研 ,培养“世界上通用的人才” ,融东西方文化于一体、集各国文明之所长 ,这是翻译教学及整个教育改革的核心。国际化是我国翻译教育与国际接轨 ,加强国际交流与合作的必然产物。翻译教学应注意使学生了解世界上不同的生活习惯及价值观是如何并存的 ,要帮助学生树立以“全球意识”去看待世界的观点 ;要以“中学为主 ,西学为辅”为原则 ,在深入了解本国国情的同时 ,广泛考察世界其他国家的翻译教学与研究概况 ;要为世界培养翻译人才 ,进一步提高和扩大汉语在世界通用语中的地位和影响 ,为促进教育、科技、经济和文化的国际交流做出贡献。2 .信息化众所周知 ,信息、物质和能量一起构成了现代科技的三个基本要素 ,目前 ,信息已成为一个国家的重要经济资源 ,当今社会信息已深入到人们生活的每个角落 ,<1>应该说人类已真正进入了信息时代。因此 ,翻译教学的研究与思考应向着信息化的方向不断探索、与时俱进。翻译教学与研究应考虑其本身在内容、过程和方法上如何借鉴和采用信息科学、信息技术、现代尖端设备和科研成果来革新自己,促进自身的全面发展。在翻译人才的培养方式上 ,要注意利用现代教育媒体 ,如多媒体计算机辅助教学系统、网络交互式远距离教学 ,以提高教学的效率和效果。未来几年中 ,信息工程将为翻译提供快捷的文字处理方式。那时 ,研究信息工程的语言和编辑理论将会更大地推动翻译教学与研究的发展。3.融合化随着信息工具及交通工具突飞猛进的发展 ,不同的文化正日益融合。语言是各国相互沟通、交流不可缺少的工具 ,这就要求我们的翻译教学敢于向语言的深度和广度进军 ,翻译出富有民族特色的、富有时代背景的、富有生活情趣的真实信息。实践证明 ,文化有其地域性 ,也有其融合性 ,在中西文化融合过程中 ,我们应该在翻译教学中树立高度的责任心和使命感 ,力争通过翻译使中西方文化融合得更好 ,以期为我国社会主义现代化建设提供持久的智力支持。二、确立正确的教学观翻译作为一门特殊学科 ,应该有其特殊的教学观和方法论。翻译教学的指导原则应该是理论密切联系实际 ,有翻译理论作为指导 ,翻译教学才能高屋建瓴 ,顺理成章。翻译从某种程度上讲应该是一门实践课 ,故在翻译教学中应加大实践力度 ,采用实践—理论—实践的教学模式。1.理论与实践的结合翻译理论和翻译实践应如何结合一直是翻译界有争议的问题 ,翻译需要理论指导 ,还要在长期的实践中不断探索。在总结经验和技巧的基础上 ,开拓理论深度 ,逐步丰富和发展现行理论 ,已成为翻译界一个共识。目前 ,翻译理论研究已发展成为一个开放性、多学科的系统工程。翻译学除了与文学、语言学相关外 ,还与其他多种学科有关 ,如哲学、心理学、美学、人类学、社会学、历史学、逻辑学等。为此 ,我们说翻译学是一门边缘学科 ,其理论与许多语言学科是密切相关的。翻译教学应加强研究 ,必须“本位化”。也就是说 ,翻译理论研究和发展必须与“本国情况”相结合 ,具体从本国的语言与文化现实出发 ,从原语和译语两种语言文化对比研究的实际情况出发 ,展开翻译研究与探讨。2 .在翻译教学中引入兴趣教学在长期的教学实践中 ,学生在汉译英或英译汉中经常出的问题大致如下 :①工作态度不认真 ,对翻译的重要性认识不够。②双语基础欠佳 ,翻译中缺乏文采。③修辞文体意识差 ,学生在翻译时总是随心所欲 ,想怎么译就怎么译 ,完全不考虑遣词造句的效果及其文体特点。④工具书使用不到位。究其原因 ,主要是翻译的兴趣尚未形成 ,导致翻译教学的效果和质量不太明显。因此 ,笔者认为在翻译教学中应该大胆地引入兴趣教学 ,通过教材的更新、网络及多媒体的教学、电影教学等方式 ,激发学生学习的兴趣 ,培养学生自觉自愿学习的主动性 ,力求把翻译教学变得更生动、更灵活、更有趣 ,从而提高学生学习的效率和效果。3.培养学生“终身学习”的观念当今生活条件的改善和医疗技术的进步 ,使人的寿命和就业期限不断延长 ,而科技的飞速发展 ,又使人们不得不面对越来越频繁的知识老化和更新问题。科技发展既使“终身学习”成为必要 ,又使“终身学习”成为可能。随着信息技术在教育领域的普及 ,继续教育将以更加灵活的方式为广大在职人员所接受。众所周知 ,真正的翻译人才 ,还在于大学后的培养和在职的实践。 <1>然而 ,由于翻译教育缺少大学后培养的体系 ,因此 ,为了适应今后信息化、国际化、社会化的需要 ,翻译从业者必须不断学习新知识和新技术 ,已成为生活和工作中不可缺少的重要内容。为了迎接社会高速发展带来的各种挑战 ,翻译教学与研究应立足本职 ,培养翻译从业人员 ,树立正确的学习观 ,即“终身学习”的观念。“终身学习” ,就是不仅要继承翻译工作的优良传统 ,从事本行业内容丰富的翻译实践 ,了解翻译的历史与现状 ,学习翻译理论和各种技巧 ,还要根据社会和科技发展的总趋势前瞻翻译工作的未来 ,并主动去适应各种翻译工作手段及配套设施的发展。三、翻译教学改革的措施1.优化翻译教材制 定合乎我国外语人才培养实际水平和国民经济建设实际需要的翻译教学大纲是翻译教学取得成功的重要保障。笔者认为教学大纲应体现国家对外语人才的需求,应包括以下内容 :①强调结合本地区、本专业的翻译教学研究。②贯彻理论实践并重原则。③界定素质培养和专业业务知识授受范围。④强调学生的理论能力和表达能力培养。2 .优化教学方法实践教学过程整体化已在教学指导思想中明确 ,在此基础上 ,笔者认为优化教学方法还应表现在教学方法的新颖上 ,应该不拘一格地改进教学方法 ,尽量开发学生的学习兴趣 ,以期真正切实地提高教学质量。3.加强能力测试力度历来的测试方法是采取笔试形式进行 ,这自无可非议 ,但单一的汉译英、英译汉测试必然影响测试对教学全过程的促进作用 ,特别是在理论知识较为密集的教学阶段 ,<2 >应考虑其他类型的测试题 ,以增强对学生应变能力的测试。对翻译能力的测试一方面要考学生的翻译质量 ,另一方面应考学生的翻译速度 ,如进行单项限时定量测试 ;试题更应倾向专业化 ,以便更利于培养相应的翻译人才 ;另外应加强口译、心译、意译等几方面测试的探讨。总之 ,在 2 1世纪 ,随着公民教育水平和外语能力的不断提高 ,翻译事业 ,尤其是科技翻译事业将向普及化、信息化、社会化、现代化方向发展。对翻译理论与翻译实践及翻译教学改革的进一步研究与探讨 ,无异将会对我国国际交流与合作起到积极而深远的作用 ,<3>(P35 2~ 35 5 )我们要加强翻译教学的改革 ,为我国培养出更多更优秀的翻译复合型人才。对翻译教学改革的思考@王自玲$河南财经学院经贸 外语系!河南郑州450002翻译教学;;改革;;学生随着社会国际化、信息化、数字化发展 的日益加速,我国对翻译人才无论从数量还是质量上都提出了新的要求。面对新形势下新的挑战, 传统教学模式的改革已迫在眉睫。笔者通过多年教学实践的分析和思考,认为实施开放性教学模式 ,不拘一格地更新教学方法,将对提高翻译教学质量起到积极作用。<1> 卢思源等.展望21世纪的翻译教学与研究
.上海科技翻译,1994,(4):36.
<2> 雷大有等.论翻译教学改革的出路.外语与翻译,1998,(8):67~70.
<3> 刘宗和.论翻译教学.北京:商务印书馆,2001.煊虻钠占?,继续教育将以更加灵活的方式为广大在职人员所接受。众所周知 ,真正的翻译人才 ,还在于大学后的培养和在职的实践。 <1>然而 ,由于翻译教育缺少大学后培养的体系 ,因此 ,为了适应今后信息化、国际化、社会化的需要 ,翻译从业者必须不断学习新知识和新技术 ,已成为生活和工作中不可缺少的重要内容。为了迎接社会高速发展带来的各种挑战 ,翻译教学与研究应立足本职 ,培养翻译从业人员 ,树立正确的学习观 ,即“终身学习”的观念。“终身学习” ,就是不仅要继承翻译工作的优良传统 ,从事本行业内容丰富的翻译实践 ,了解翻译的历史与现状 ,学习翻译理论和各种技巧 ,还要根据社会和科技发展的总趋势前瞻翻译工作的未来 ,并主动去适应各种翻译工作手段及配套设施的发展。三、翻译教学改革的措施1.优化翻译教材制 定合乎我国外语人才培养实际水平和国民经济建设实际需要的翻译教学大纲是翻译教学取得成功的重要保障。笔者认为教学大纲应体现国家对外语人才的需求,应包括以下内容 :①强调结合本地区、本专业的翻译教学研究。②贯彻理论实践并重原则。③界定素质培养和专业业务知识授受范围。④强调学生的理论能力和表达能力培养。2 .优化教学方法实践教学过程整体化已在教学指导思想中明确 ,在此基础上 ,笔者认为优化教学方法还应表现在教学方法的新颖上 ,应该不拘一格地改进教学方法 ,尽量开发学生的
More summaries about the 对翻译教学改革的思考