Shvoong首页 > 社会科学 > 英汉跨文化交际中的文化异同

.

英汉跨文化交际中的文化异同

Summary rating: 5 stars 1 评论
Summary by : TsingHua
浏览次数 : 248  词语: 300   出版日期: 九月 30, 2003
在跨文化交际中,我们常常遇到一些与自己文化不尽相同的文化背景,这些背景与我们的背景有的相 似,有的却截然不同。只有正视这些文化异同现象,才能进行有效的、正确的交流。一、社交应酬 随着世界各国之间的交往日益增加,在跨文化交际中会因双方的文化背景不同而表现出不同的交际 方式与态度。在中英双方一般的社交场合中使用的礼貌准则都比较相似,如交际中尽量寻求交谈双 方的一致以求和谐。在别人表示感谢时会表现谦逊等。但由于文化背景不同,表达方式也有所不同 。(一)招呼语日常打招呼,中国人不乏使用“去上班呀?”“吃了饭没有?”“上哪呢?”等等 。这在中国体现了人与人之间的一种亲切感,可是对英国人来说这种打招呼的方式会令对方感到突 然、尴尬、甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“询问”,会使他们感到被触动隐私 ,或感到对方在询问他们的私生活。英国人最常用的问候语多为:1.谈天气。如Itisalo velyday,isn'tit?这是因为英国终年受西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使 得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关心天气。2.谈近况。但只局限于泛泛而谈,不 涉及隐私,如Howareyou?How'severythinggoing?等。(二)恭 维与赞扬英国著名语言学家利奇根据英国文化的特点列举了六条礼貌原则,其中就有“赞誉准则( ApprobationMaxim)”和“谦逊准则(ModestyMaxim)”赞誉准则 ((ApprobationMaxim):减少表达对他人的贬损,尽量少贬低别人;尽量多赞 誉别人。谦逊准则(ModestyMaxim):减少对自己的赞扬,尽量少赞誉自己;尽量多 贬低自己。这两条准则中英文化都适用,只是方式不同。在汉文化中,谦虚是一种美德。在听到赞 美之词时,人们往往会通过贬低自我以尊重扬升对方来取得谦虚效果。如你说对方“你普通话讲得 真好”,他会回答“那里那里,差远了”。你说某人“你穿这衣服很漂亮。”对方会说:“没什么 ,这是多年前的旧衣服。”而在英国,A说:I'vebeengivenascholarsh iptoOxford。B说:That'sabsolutelybloomingfanta stic。A又会回答说:Thanks.It'squitepleasing.”在这里A是 用降低对方称赞程度的方法表示谦虚,并且用“接受+同意”的方式取得双方态度上的一致来满足 对方积极面子(positiveface)的需求。二、礼仪规范(一)道谢。道谢的场合,中 英文化是有差距的。在英国饭店吃饭、在商店购物时,服务人员及售货员会向顾客道谢,这一点中 西方已经越来越接近了,因为在中国,商家也越来越感到顾客是上帝,顾客掏钱消费正是自己利益 的一部分。西方人常把thankyou挂在嘴边,即便是亲密夫妻或朋友之间。而在中国,越是 亲密的关系越少说“谢谢”,亲密的人之间说“谢谢”被认为是“见外”,是“不给面子”。中国 还有“大恩不言谢”之说。(二)称呼。称呼语是社交应酬中的一个重要组成部分,同时也体现了 各个社会不同的文化内涵。英国人的称呼方式极为简单,对熟人,朋友乃至父母都可以直呼其名, 只有对陌生人或对上级才会用“Mr,Mrs,Miss+姓氏”的方式称呼或直接尊称“Sir ”“Madam”但现在许多英美公司中上下级也都直呼其名。这种方式既显得雇主平易近人,易 于相处,又满足了雇员的积极面子,体现出双方的平等,减少双方感情上的对立。我在Londo n学习时,房东家的男主人叫Richard,他们的儿子也叫Richard.老Richar d和小Richard互相直呼其名,我们有时为了避免混淆,叫小Richard时在前面加一 个young.他们称呼我们也尽量从简,拣名字中最容易发音的一个字,比如他们称我为shu .在课堂上,老师也称呼我shu。我老师也直呼其名,Beleta。中国的礼貌原则是“自谦 而尊人”。中国注重上下有别,长幼有序,官位级别观念很强,这一点在称呼语中表现特别突出。 在中英交际中,中国的称呼语是令英国人头疼的一部分,也是很难翻译的一部分。比如说,你怎样 用英语表达“鄙人”、“在下”等等。(三)礼仪与禁忌。英国礼貌原则中的“得体准则(Tac tMaxim)”和中国的“德、言、行”准则大同小异,但表现形式不同。得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点。中国的“德、言、行”准则:在言辞上多真诚地赞美 、感谢对方。中国的俗话说:美言一句三冬暖。在言辞上多给人赞美,多表达感谢,会为双方交流 思想和感情注入兴奋剂和润滑剂。这和英国人的saying:Don'tkeepback“b eautiful”(别吝惜赞美词“美”)是一样的。但有些中国式的赞美词在英国不宜用。例 如中国人爱说“你好显年轻呦”。在英国只能说“Howsmartyouare”,因为英国人 不愿触及自己的年龄,你说人家“显年轻”,那么言下之意人家实际上不年轻了,人家听了当然不 高兴。在中国,公共交通车上给老人让座,这是尊老爱幼,是民族美德。但在英国给弱、残让座的 情况有,却不大给老人让座。因为对方不希望你认为他是老人。如果有人拿着“老年证”(免费) 上车,司机或售票员还可能会开玩笑:您用您家人的证件啦?在英国课堂上教师提问时我站起来回 答大家都笑,因为在英国学生是坐着回答教师的问题的。而在中国这样会被认为不礼貌。在禁忌语 的使用上,汉语与英语有些是一致的。如公开场合忌讳谈及人体的某些器官和性行为,英国上流社 会的妇女闭口不提trousers或breeches.据说这样会使人想入非非,因此用In expressible或unmen-tionable来指代裤子。上厕所可以委婉地讲成T odothenumberonejob.死亡也是一个禁忌的话题,非讲不可时,可用topa ssaway,tobeintheotherworld,tobreatheone'sla st等代替。不同的是,在英国不好打听别人的年龄、收入、婚烟状况、政治倾向、宗教信仰等, 因为这种打听会被认为不得体,不尊重他人,使人反感。以上我对中英社交、礼仪及应酬中的礼貌 原则和跨文化交际中不同的应用情况作了浅析。我们的目的不是褒一种文化而去贬另一种文化。重 要的是要了解不同文化,知道如何进行有效的交际。英汉跨文化交际中的文化异同@王树英$江西 电大!江西南昌330046文化;;异同;;交际跨文化交际过程中有个不可低估的问题就是文化差异。两种不同语言的交流实质上就是两种文化的交流。在跨文化交际时,不重视文化的差异问题就不能进行有效的、正确的语言交流。<1>翻译理论与翻译技巧论文集犤C犦.北京.中国对外翻译出版公司.1983.
<2>ClaireKramsch.AtextbookofContextandCul-tu reinLanguageTeaching上海外语教育出版社ISBN7-81046-581-3.
<3>PeterNewmark.AtextbookofTransla-tion.Pren ticeHallPress.1987.users或breeches.据说这样会使人想入 非非,因此用Inexpressible或unmen-tionable来指代裤子。上厕所 可以委婉地讲成Todothenumberonejob.死亡也是一个禁忌的话题,非讲不可 时,可用topassaway,tobeintheotherworld,tobreath eone'slast等代替。不同的是,在英国不好打听别人的年龄、收入、婚烟状况、政治倾 向、宗教信仰等,因为这种打听会被认为不得体,不尊重他人,使人反感。以上我对中英社交、礼 仪及应酬中的礼貌原则和跨文化交际中不同的应用情况作了浅析。我们的目的不是褒一种文化而去 贬另一种文化。重要的是要了解不同文化,知道如何进行有效的交际。英汉跨文化交际中的文化异 同@王树英$江西电大!江西南昌330046文化;;异同;;交际跨文化交际过程中有个不可 低估的问题就是文化差异。两种不同语言的交流实质上就是两种文化的交流。在跨文化交际时,不 重视文化的差异问题就不能进行有效的、正确的语言交流。<1>翻译理论与翻译技巧论文集犤C犦.北京.中国对外翻译出版公司.1983.
<2>ClaireKramsch.AtextbookofContextandCul-tu reinLanguageTeaching上海外语教育出版社ISBN7-81046-581-3.
<3>PeterNewmark.AtextbookofTransla-tion.PrenticeHallPress.1987.

More summaries about the 英汉跨文化交际中的文化异同
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------