Shvoong首页 > 社会科学 > 论《聊斋志异》对越南汉文小说《传记摘录》的影响

.

论《聊斋志异》对越南汉文小说《传记摘录》的影响

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 29  词语: 300   出版日期: 八月 01, 2003
一、前言清 蒲松龄创作的《聊斋志异》是文言短篇小说集 ,在清代白话小说盛行的情况下 ,蒲氏一反潮流 ,致力于文言小说的创作 ,并展现出极为璀璨的光辉 ,无怪乎唐富龄称之为“文言小说高峰的回归”<1 > 。石昌渝亦说 :“是文言小说艺术的顶峰 ,同时也是文言小说的绝响。”<2 > (P2 2 1 ) 关于对《聊斋》的这类评价实在繁多而不及备载。《聊斋志异》的异军突起 ,无疑重新振奋了文言小说的跃动细胞 ,因此《聊斋》一书出现后 ,在中国影响极大 ,其后模仿者甚多 ,如沈起凤的《谐铎》、和邦额的《夜谭随录》、长白浩歌子的《萤窗异草》、管世灏的《影谈》、 冯起凤的《昔柳摭谈》、邹的《浇愁集》、王韬的《遁窟谰言》、《淞隐漫录》及《淞滨琐话》、宣鼎的《夜雨秋灯录》等等,或多或少都是追模《聊斋》而成<3 > (P2 57~ 2 67) ;而纪昀的《阅微草堂笔记》则是对《聊斋》的一种反动。此外 ,《聊斋》在近代也常常被翻译为各国文字 ,而以中国名著的身份被介绍出来 ,译成的文种包括有英、法、德、意、西、荷、丹、挪、瑞典、捷、罗、波、匈、保、比、俄 (另转译为塔吉克文、吉尔吉斯文、乌克兰文、爱沙尼亚文、拉脱维亚文、白俄罗斯文 )、越、朝、日<4> (P499~51 1 ) 、马来文、印尼文等<5> (P63~ 74) ,同时也被译为满、蒙两种中国民族语文 ,难怪宋柏年说它是“拥有外文译文种类最多的一部中国古典小说”<6> (P494) 。在译文之外 ,尚有许多他国学者从事《聊斋》的相关研究 ,《聊斋》在中国文学史上的地位由此可见一斑。那么 ,《聊斋》是否可能影响他国小说之创作呢 ?答案是肯定的。以日本为例 ,《聊斋》对其实 ,最为遗憾的就是我们在《传记摘录》没有作者、序跋的情况之下 ,无法得知该书较为确切的成书时间 ,否则便能进一步深入探讨《传记摘录》与《聊斋志异》之间的类同与差异 ,是否受到作者个人生活环境或时代背景的影响所致 ;或者《传记摘录》原本只是一部欣慕《聊斋》风采而加以模仿的习作 (因为“摘录”两字似乎为“模仿”他作留下某种程度的暗示 ) ,以致作者没有留下姓名 ,这就不得而知了。关注域外汉文献 ,有助于我们认识自己的汉文化。在越南汉文小说方面 ,过去有人借此肯定中国小说本身的成就 ,甚至重新定位中国小说在我国文学史上的地位<14 > 。现在 ,本文主题式的探索《聊斋志异》对越南汉文小说《传记摘录》的影响 ,不仅能够使我们更加了解越南汉文小说的发展 ,明晰中越之间源远流长的文化关系与历史现象 ,也让我们对《聊斋志异》的广大影响又添一有力证据。论《聊斋志异》对越南汉文小说《传记摘录 》的影响@彭美菁$中正大学中文研究所聊斋志异;;传记摘录;;越南汉文小说从佚名《传记摘 录》成书时间的推断及其对《聊斋志异》题材的借用与复合、文字的袭用与糅合,来讨论《聊斋志 异》对于越南汉文小说《传记摘录》的影响<1>唐富龄.文言小说高峰的回归———聊斋志异纵横研究武昌:武汉大学,1990.
<2>石昌渝.中国小说源流论北京:三联书店,1994
<3>鲁迅.中国小说史略台北:风云时代出版有限公司,1992
<4>王丽娜.中国古典小说戏曲名著在国外上海:学林出版社,1988.王丽娜.世界文库之瑰宝:〈聊斋志异〉在国外收录于《聊斋学研究论集》,北京:中国文联出版社,2001.
<5>辜美高.〈聊斋志异〉故事的华裔侨生马来文译文
印度尼西亚〈聊斋志异〉的译介,收录于《明清小说研究集丛》.上海:汉语大词典出版社,1997.
<6>宋柏年.中国古典文学在国外北京:北京语言学院出版社,1994.
<7>黑岛千代.〈聊斋志异〉与日本近代短篇小说的比较研究台湾中国文化大学中文所硕士论文,1989
<8>范秀珠.〈贪欢报〉与越南汉文性小说原载于河内《汉喃杂志》1999年第3号,中文版收录在陈益源《小说与艳情》.上海:学林出版社,2000.
<9>陈益源.汉喃研究院所藏越南汉文小说〈传记摘录〉研究
该文发表于2001年2月2 3、24日之“中国域外汉文小说国际学术研讨会”,并收录在《外遇中国———“中国域外汉文小说国际学术研讨会”论文集》.台北:台湾学生书局,2001.
<10>郑永常.汉文文学在安南的兴替台北:台湾商务印书馆,1987
<11>杨碧川,石文远流活用历史手册台北:远流,1993.
<12>罗敬之.蒲松龄及其聊斋志异台北:国立编译馆,1986
<13>(清)蒲松龄著,张友鹤辑校聊斋志异会校会注会评本台北:里仁书局,1991.
<14>林翠萍.搜神记与岭南摭怪之比较研究台湾成功大学中文所硕士论文,1996.陈 益源.剪灯新话与传奇漫录之比较研究
.原为1988年台湾中国文化大学中文所硕士论文 ,后中文修订版于1990年7月由台湾学生书局印行,越文增订版于2000年2月由河内之文学出版社印行.

More summaries about the 论《聊斋志异》对越南汉文小说《传记摘录》的影响
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------