Shvoong首页 > 社会科学 > 关联理论与语境对等

.

关联理论与语境对等

Summary by : TsingHua
浏览次数 : 47  词语: 300   出版日期: 十一月 25, 2003
D.Sperber和D.Wilson于1986年合著的“关联:交际与认识”(Releva nce:Communication&Cognition)一书出版后,标志着认知语用学的 诞生,也引起了国内外语言学和语用学界的广泛关注。Sperber和Wilson认为:关联 是交际中最基本的一条原则,因为关联是认知的基础。语言交际模式一般说来有两种:,一种是推 理说。而Sperber和Wilson则对一般的推理模式作了重要的补充,他们创造了直显推 理模式。在他们看来,任何句在不同场合可能有不同的意义。依据最佳关联原则,说话人必然将所 要强调的部分通过某种显手段表现出来,以便听话人进行推理。没有这种“直显性”,有时即便有 了语境,听话人也无从下手。关联理论把语言交际活动视为一个有目的,有意图的活动。语言交际 活动所要传递的是说话人的意图,一是信息意图,一是交际意图。由此,Sperber和Wil son得出了有关人类交际活动的总原则———关联原则。根据这一原则,任何直显性交际活动都 意味着最佳关联性。关联理论主张建立交际的推理模式,即认为交际中语言表达和说话者意图之间 的分离是靠认知过程来弥补的。语境是推理过程的一个组成部分。在关联理论的理论框架中,语境 由一系列命题组成。这些命题往往是不完整的,一般需要推理才能得到一个完整的语境。示意和推 理是一个交际过程的两个方面,从说话人的角度来看,交际是一种示意过程。示意是指说话人明确 一个使某件事明确的意图。推理是指听话人从说话人提供的迹象中推断出说话人的意图。关联理论 提倡说话人改变听话人的认知环境。在语篇交际中,推理始终语篇和语境的交互作用下进行。语篇 信息提供了概念项和语境信息存取的语言线索。语境信息丰富了语篇信息,帮助读者获得语义信息 ,并产生与作者意向性解释一致的显性含义和潜性含义。鉴于语用推理中各种潜在的语境假设都可 以被应用于读者的解释过程中,选择与作者意图相一致的语境假设往往成为语篇理解的关键,而统 辖语境选择的根本原则是关联原则,即话语产生适当的语境效果,而达到这一目的所要求的信息处 理努力应当是最小的。语境效果(语境含义的产生,强化和消解)是现存假设和新信息相互作用的 结果。依据交际双方所共同推定的语篇关联性,说话人要估测听话人所能取用语境信息,并使用特 定的手段限制听话人的语境选择,即每一说话人要决定他/她所传达的含义中有多少是显性的,有 多少是隐性的,以帮助听话人获得最佳关联。这也是不同风格产生的原因。翻译是一种跨文化的交 际,在两种语码和两种认知环境之间进行。翻译的交际性质决定了它也受关联原则的制约。在原文 理解中,译者应当能辨别语言特征、显性含义和潜性含义,以及原文作者意欲制造的语境效果之间 的相互关系。译者应使用原文作者所预想的语境信息,避免自身认知环境的干扰,以获得正确的话 语解释。在译文创造中,由于语言和认知环境的不同,语境信息的损失难以避免。鉴于译文读者会 自然而然地依据关联原则处理译文信息,译者应当运用不同的手段填补信息空缺,将译文读者无法 从自身认知环境中取用的,但对译文理解至关重要的语境假设变为显性信息。因此,译文中显然含 义和潜性含义的分布会大大异于原文,有时译者不得不将自己的解释添加在译文中,但译者必须谨 慎,避免曲解原文作者的意图,并防止与作者意图不相符合的语境假设的产生。等值是翻译实践的 根本目标,对等值概念及其前提条件的探索是翻译研究的核心问题。关联理论阐释了翻译是传达与 原文作者意图相一致的语境信息的过程,也是一个语用推理的过程。话语解释是语篇信息和语境信 息相互作用的结果,语用推理中语境信息选用决定话语解释的内容,而语境选择受关联原则制约。因此,翻译等值实际上是语境等值。【责任编辑:朱林】关联理论与语境对等@姜海清$盐城师范学院外语系!江苏盐城224002

More summaries about the 关联理论与语境对等
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------