翻译是学习外语的人所掌握的基本技能之一,翻译是将一种语言所表示的各种内容、信息用另一种语 言完整、准确地表达出来的一种创作活动,它是使用不同语言的人之间进行交际,交流思想的中介 手段。了解和掌握它的翻译理论与技巧,无论对职业翻译还是对我们学生都是必须的。 一篇文 章或者一篇译文,从开头到结尾都是一个连贯的整体。但它不可能一下子表达出来。这就构成了文 章大小不同的层次。文章的各种层次是靠段落、句群和句子来表达的。而段落、句群和句子又都是 相对独立的有机整体。因此,它们全身也各有自己的层次。本文只就句子内部层次的处理来讨论有 关的翻译技巧,以使译文句式做到上下衔接,逻辑合理。至于句群和段落层次分明的技巧处理,本 人提出一些粗浅的认识共同讨论。 一、论述的逻辑性 论述的逻辑性,主要是根据句子上下 文的逻辑联系确定所述科学内容属何种性质,内容所强调的重点何在,词语之间、句构之有何种意挈领,步步深入,层层展开。如: 1.…Этоприводит к повышенному расходу огнеупоров (10- 12кг на тонну обрабатываемой сталивместо 0.4- 1,0на установках другого назначения ). ……从而使耐火材料的消耗量显著增加,精炼每吨钢水需要耐火材料 10- 12公斤;而采用其他设备则只需 0.4- 1.0公斤耐火材料 10- 12公斤;而采用其他设备则只需 0.4- 1.0公斤 (不译:代替采用其他设备的 0.4- 1.0公斤 )。 2.При опредепённых размерах производства величина текушего запаса тем менвше ,чем чаше поставки ,и наоборот . 当生产规模一定时,供货次数越多,日常储备定额越小;反之,供货次数较少,日常储备定额越大。 3.По этим причинам алюмосиликатные огнеупоры получили в вакуумной технологии знайительно меньшее применение ,чем огнеупоры на основе плавпеного периклаза . 因此,真空冶炼工艺很少使用硅酸铝质耐火材料,大多使用熔融方镁石质耐火材料。 以上 3例汉译文逻辑层次的使用,是通过上下文的逻辑分析与综合恰当处理原文有关词语而确定的。有很 多情况,汉译文逻辑层次的合理运用与原文的表面语言形式无关,而是通过研究上下文思维活动的 来龙去脉对整个句构进行逻辑分析与综合,从而采用恰当的翻译手段处理原文语言形式的结果。试比较: Машинытакого типа высокопроизводительны при относительно небольшой мошности привода и сравнительной простоте эксплуатации . (1)这种机器是在传动功率比较小和操作比较简便的情况下生产能力很大。 (2)这种机器传动功率比较小,但生产能力却很大,且操作也比较简便。 5.В той шутке ,что《Океан》-более правильное название для нашей пданеты ,чем《Земля》 ,есть доля истины . (1)在对于我们居住的这个行星来说叫“海洋”比叫“地球”更确切的笑语里有一定道理。 (2)我们居住的这个行星叫“海洋”比叫“地球”更为确切,这当然是句笑语,但却有一定道理。 6.Вчистом виде золото в природе не встречается ,а металлы-примеси (прежде всего медь и серебро )придают ему различные цвета и оттенки . (1)自然界没有纯净的黄金,凡是黄金含有一定的金属杂质 (主要是铜和银 ),从而使黄金具有不同的颜色。 (2)自然界没有纯净的黄金,凡是黄金都含有一定的金属杂质 (主要是铜和银 ),从而使黄金具有不同的颜色。 以上 6个译例的汉译文都按照句子上下文逻辑分析与综合的需要,运用一定的技巧处理了原文的有关语言 形式,因而译文句式衔接,层次分明,科学内容清楚,强调重点鲜明突出。这几例如不做上述技巧 处理而一味直译原文,则译文就会大为逊色。当然,这些句式还比较简单。直译原文,译文虽然生 硬不通,冗长累赘,但还能勉强揣摩原文的基本内容。有些情况,机械比附原文句构的汉译文,简 直无法想象。因为翻译实践告诉我们,对于复杂的句式,“必须经过许多次的分析和综合,在综合的指导下分析,在分析的基础上综合,再分析、再综合,直至获得对象的完整的知识”(陈宗明《现代汉语逻辑初探》 127页 );从而获得层次分明、脉络清晰的汉语译文。否则,像这样复杂的句式,“如果不分层次,就会脉络不清,内容混杂,使人看了不得要领” (吉林师大《语文基础知识》,吉林人民出版社, 1980年版第 375页 )。最后例 7、 8的翻译足以证明此点: 7.Расчёт цикла прокатки по известной методике ,соновываюшейся на фактически опробованных режимах деформации и учитываюший конеретные особенности стана 900ДМ 3,приведён в тобл . 轧制周期系采用目前通用的方法计算,该方法以实际试验的变形制度为依据,计算时考虑了顿涅茨钢铁厂 900轧机的具体特性,计算结果列于表 1。 8.Разработанный Институтом Гипроцветмет и осушествлённый Комбинатом Ачполиметалл комплекс мероприятий по борьбе с водой на этом месторождении ,включаюший автоматизированные насосные станции ,систему дренажных горных вырщботок ,глухие ибыстрозакрываюшиеся затворные водонепроницаемые перемычки ,позволил обеспечить эффективную зашиту рудников от затопления ,создать нормалвные условия ведения горных работ ,значительно снизить капитальные затраты на строителвство и полупить надёжный источник промышленного водоснабжения . 该矿的综合防水措施是由苏联国立有色金属设计院制订的,现已为阿奇塞多金属矿业公司所采 纳,该套防水措施包括:自动水泵站、矿山排水巷道系统、封闭式快速关闭铁门户防水墙;采取这 套措施,可以有效地防止矿山淹没,创造正常的采矿条件,大大缩减基建投资,以及获得可靠的工 业供水水源。 二、阐述的协调性 讲究阐述语言的协调,是使科技俄语汉译文贯通顺畅、衔 接自然的有效修辞手段之一。所谓句协调,就是一个词语、句子要与其前面或后面的词语、句子在 语意、语气结构以至声音上都做到上下吻合,前后协调。当然,一句译文同时做到上述各点的情况 ,并不多见。科技翻译汉译文,能够在上述某一方面做到协调匀称,就算是满足了句式衔接的逻辑 要求。 实际上,上面所介绍的翻译技巧,是使译文语句某一方面或某几方面协调匀称,上下衔 接的有效翻译手段。从语言运用时上下文要配合得体、协调一致从而达到句式衔接、层次分明、内容清楚这一角度,来谈谈的有关词语和句构来组织协调匀称的汉语句式结构。试比较: 1.Ньютонпоказал ,что сила ,заставляюшая зéмлю обращаться вокруг Сóлнпа ,и сила тяжести ,благодаря котóрой телá пáдают на зéмлю ,обе имеют одну природу .,, (1)牛顿指出,使地球环绕太阳运行的力和由于它物体落到地面的力,二者本质相同。 (2)牛顿指出,使地球环绕太阳运行力和使物体落到地面的力,二者本质相同。 2.Откудапоявились у нас зти знания ?Многому мы научились у других людей ,но многие знания добыты нами из наблюдений . (1)我们的这些知识是从哪里来的 ?我们向别人学到了许多知识,然而我们从观察中获得了许多知识。 (2)我们的这些知识是从哪里获得的 ?有许多知识我们从别人那里学到的,然而还有许多知识,是我们从观察中得到的。 以上是采用 一定的翻译技巧使汉文词语协调二例。下面再看汉译文句式结构协调匀称、衔接自然的几个译例: 3.…Скóростьдвижения-óколо 7,97км в секунду-позволяла ему облегéть нáду пднéгу за пот-торá часá .
More summaries about the 翻译过程中如何处理好句与句之间的逻辑关系、协调关系