“跨文化交际”这一术语既指本族语与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差 异的人们之间的交际。研究跨文化交际的语用失误,对于我们在跨文化语境中语用能力的培养非常 重要。一、跨文化交际中的语用失误语用失误指的是人们在言语交际中,因没有达到完满的交际效 果而出现的差错。语用失误现象在跨文化交际中越来越严重地暴露出来。英国著名语言学家托马斯 (JennyThomas)在《跨文化语用失误》一文表达了她的基本观点,将语用失误分为两 类:一类是语用——语言失误(pragmatic-failure);另一类是社交——语用 失误(socio-pragmaticfailure)。1.语用——语言失误:包括两个方 面。一是不符合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;二是不懂英语的正确表达式,按 母语的语义和结构套英语。例如:A:Thankyouforaccompanyingme. B:Don’tmentionit.It’smydutytodoso.A:(Embarr assed)此例中的语用失误在对于“duty”的错误理解,按母语的语义套用英语;而“d uty”在英语中指某些“不得不尽的职责”,从而导致语言-语用的失误。2.社交——语用失 误:指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、 语域、熟悉程度、权利和义务、价值观念等有关。例如“:谢谢”的英语对等词是“Thanky ou”。这人人都知,但如何在社交场合正确使用“Thankyou”却颇有学问。在得到别人 的祝贺或赞美时,“Thankyou”是英语中最常用的答语,但汉语则会说出“过奖,过奖” ,“一般,一般”等客套语,要是我们按汉语习惯来回答,那就很不得体了。例如:(英国人在中 国朋友家做客)A:Whatabeautifulfan!B:Ifyoulikeit,I’ llgiveyouasapresent.A:(Embarrassed)英美民族把对别人 的赞美和恭维看成是一个人应具备的基本常识,他们有善于恭维别人和赞美别人物品的特性。而我 们这位中国朋友显然不了解中西方文化的差异,竟要慷慨地把这把扇子送给客人!难怪让客人窘迫 了。语言是社会交际的工具,语言的使用离不开具体的社会环境,要明确地在这两类语用失误之间 划一条明显的界线是不切实际的。在跨文化交际中还往往会出现第三种类型,那就是既是语用-语 言失误又是社交-语用失误。例如:商店售货员对顾客说:“CanIhelpyou?”操英语 的本族人都会把它理解为售货员主动提供服务的礼貌用语,而不是向顾客探听自己是否具有这种能 力。如果我们的售货员说:”Whatdoyouwant?”按汉语的习惯用语“您要点什么? ”套用英语中去招呼操英语的本族人,顾客就会认为这位售货员没礼貌。这里既有语言本身的语用 失误,又有社交语用失误。“Whatdoyouwant?”与“您要点什么?”这两句话的语 义相同,但言外行为不同,“Whatdoyouwant?”对操英语的本族人听来是不客气的 询问,但“您要点什么?”对说汉语的本族人听来是却是很有礼貌的商场用语。从这点来看,它属 于语言本身导致的语用。但在实际交往中,操英语的本族人听到这类吆喝、粗野的话而引起不快, 这种失误又应属于社交语用失误。我们在使用英语与操英语国家人士进行交往过程中往往出现语用 失误,而缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。那么导致我 们在学习英语中常犯语用失误的原因是什么呢?二、分析跨文化交际中语用失误的原因语用失误贯 穿于英语学习和使用的每个方面。对于这些失误的分析必将有助于我们找出错误的规律所在,从而 确定文化教学的范畴和方法,提高语用能力的培养。1.语用原则的优先顺序。具有不同文化背景 的人在一起交谈,常常会认为对方不好相处。双方都有友好谈话的愿望,可是却难于沟通。一个重 要的原因就是运用语用原则时优先顺序有所不同。一般说来,美国人心目中的准则优先于谦虚准则 ,而中国人则会为了表示谦虚,可以将自己贬低,甚至可以说假话(善意的谎言)。例如:A:Y ourhandwritingisverybeautiful!B:No,youflatt erme。美国朋友A先生赞扬中国主人B君书法漂亮,B却谦虚地说A在奉承他。对中国人来说 ,B君的话无可非议,但A先生不快,他认为B不够坦诚,或故意不给他留面子,否认他有中国书 法鉴赏力。这就是东西文化之间的语用差异。操汉语的人常常看重策略原则,慷慨原则,在交往中 尽量少让他人吃亏,少让自己得益。例如:在接受邀请的时候总是半推半就,而不是爽快的答应下 来,让操英语的人感到困惑不解。2.将汉英词汇——对等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完 全等同于汉语。英语中的一些词汇与相应的汉语词汇不能——对应,往往是导致跨文化交际语用失 误的根源。如:“duty”与汉语中的“职责”“,lover”与“爱人”“,indivi dualism”与“个人主义”等;同时,有的英语词汇的语域比汉语的宽泛,如:“carr y”的含义可指“运、抬、背、拿、负、荷”等;而有的汉语词汇语域比英语的宽,如“拿”可以 指“fetch、bring、take、carry”等。类似这样的例子举不胜举。汉英两种 语言有各自不同的词素和语义结构,分别表示不同的概念系统。如果没有引起足够的注意,很容易 导致语用失误。3.误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际背景。不同文化背景的人们都有一套 说法规约或习惯,这是在长期的生活中逐渐形成的,是很难改变的。甚至在学习另一种语言的时候 ,人们也倾向于保持自己的说法规约,不假思索地遵循自己的说话方式。在跨文化的交际中,人们 总习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,很自然地将汉语使用习惯带入跨文化语境,而导致 对方做出不正确的理解。以上我们分析了跨文化交际中语用失误的原因,针对这些问题,我们在外 语教学中将如何提高这种语用能力呢?三、跨文化交际中语用能力的培养1.正确识别和理解不同 文化的行为功能。这意味着我们必须能透过文化的表面现象看到其实质,把两种文化系统异同的学 习提高到理性高度,进行深层文化的比较。这将帮助我们找出文化错误的共同根源。这样我们就可 以有意识、有系统地进行文化教学,对许多错误做到防患于未然,为跨文化交际提供总体的行为指 导。为此,在外语学院的课程设置方面,应该增设社会学、人类学这类课程。社会人类学家已从大 量的生活习俗、传说、语言、法律以及交往准则中,抽象总结出了各国文化的深层结构。我们需要 比较这些不同点,并将其还原,以指导我们的言语及行为。如:在中国,国家、集体、学校、家庭 的利益永远高于个人的利益,而美国则相反,追求个人自由和利益是人的权利,不允许政府、统治 阶级、教会、家庭以及任何其他外来因素干涉。这一价值观上的不同表现在日常生活的各个方面, 因此,应该正确理解不同文化的行为功能。2.熟悉常用词汇的文化内涵。我们必须熟悉那些同汉 语相应词汇有不同的内涵或外延的英语词汇,采取比较方法,掌握不同的文化内涵,它将直接关系 到语言理解使用的各个方面。对英语水平的全面提高至关重要,判断一个人的语用能力如何,主要 看他在具体的交际场合或环境能否做到用词准确,表达得体。用词准确,表达得体当然是指准确恰 当地表达自己的观点,但它是建立在准确理解别人的基础上的,不能准确地理解别人就谈不上准确 的表达自己。3.留心和积累必要的文化背景、社会习俗、社会关系等方面的材料,多读文学作品 ,报刊文章。文学作品是了解一个民族的脾性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等方面 的最主动,最丰富的材料。阅读报刊是了解当前社会各阶层、各集团的动态、各种社会问题、社会 关系的最直接的途径,其重要性是人人皆知的。4.熟悉日常生活习惯和言语行为方式,看具有不 同民族背景的人们的录音和录像,以便熟悉他们的言语特征和非言语特征。在交际中应知道对不同 的人必须说不同的话,正确选择谈话的内容和语体,比较自然的进入相应的跨文化语境。要学好一 门外语,注重跨文化交际中语用能力的培养至关重要。因为我们在文化交际中犯了语法错误时,容 易被人谅解,它毕竟是表层结构的错误,但是如果不能得体地运用语言,在一口流利的外语中频频出现语用失误,就往往显得不礼貌、没修养、粗鲁、唐突,进而产生误解。因此,为了达到理想的交际效果,去认真了解文化差异,注重语用能力的培养是非常重要的。参考文献:“跨文化交际中语用能力的培养@梁润生$延安大学外国语学院
@拓欣$延安大学外国语学院中西方文化的差异导致在跨文化交际中常常出现语用失误现象,分析并 指出其原因将有助于语用能力的培养。跨文化交际;;语用失误;;语用培养<1>Leech,G.N.Principlesof Pragmatics
London:Long man,1983
<2>邓炎昌刘润清:《语言学与文化》北京:外语教学与研究出版社,1989年
<3>浦小君:《外语教学与跨文化交际技能》.上海:《外语界》,1991年第2期
<4>何自然:《中国学生在英语交际中的语用失误》.北京:《外语教学与研究》,198 6年第3期是在长期的生活中逐渐形成的,是很难改变的。甚至在学习另一种语言的时候,人们也 倾向于保持自己的说法规约,不假思索地遵循自己的说话方式。在跨文化的交际中,人们总习惯于 用自己的说话方式来解释对方的话语,很自然地将汉语使用习惯带入跨文化语境,而导致对方做出 不正确的理解。以上我们分析了跨文化交际中语用失误的原因,针对这些问题,我们在外语教学中 将如何提高这种语用能力呢?三、跨文化交际中语用能力的培养1.正确识别和理解不同文化的行为功能。这意味着我们必须能透过文化的表面现象看到其实质,把两种文化系统异同的学
More summaries about the 跨文化交际中语用能力的培养