文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。文 化语言学家的研究表明:语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族的全部文化特 征。语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分。因此,语言得 体离不开社会文化知识。中西方文化差异主要涉及英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、 生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。我们可以通过以下几个方面来了解中西方文化的差异:一、称呼语人教社JEFC教材Book3Lesson14Theman upstairs中,出现过“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语 国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。在JEFCBook3Lesson34Uncle Wang’s Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属 之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”;但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一 种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=TeacherWang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs. 等。二、感谢和答谢一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很别扭,或者是相互关系上有了距离。而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答“:不用了”“、别麻烦了”等。按照英 语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“N o,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。三 、赞美在英语国家,赞美常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、新买的东西、个 人财物、个人在某方面的出色工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不 是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是“:Thankyou.”如,A:Your skirt looks nice.B:Thank you.中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人往往会用“You are overpraising me(您过奖了)”来应酬,而外国人一听这句话,会感到你在怀疑他的判断能力;或者用“Whe re,where”(哪里,哪里)来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。四、隐私中国人初 次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感、认为这些都涉及个人隐私。比如,中国人与外国人初次见面就常问:——what’syour name?——where are you from?——how old are you?——Are you married?甚至会问:——How much do you earn every month?——How much is your coat?——What religion do you believe in?这类在外国人眼里被视为个人隐私性的问题,常会令他们不知如何作答,觉得十分难堪,会令 谈话无果而终。王宗炎教授在下面的一段关于中西方文化差异的分析中十分清楚地解释了产生这种 误会的原因:几千年来,五分之四的中国人居住在乡村的小城镇,彼此之间非常了解,也注意观察 别人的生活,真心关心别人的幸福,因而人们在谈话的时候,几乎没有什么值得隐讳的。相互了解 、关心彼此的舒适和健康以及对彼此事务的兴趣,这些都是中国乡村和小城镇生活的特征,而这些 现象在西方工业社会却很少见。在西方,人与人之间是互存戒备、很注意隐私的,即使在农村也是“好篱笆创造好邻居(Goodfences make goodneighbours”)。因此,在与外国人进行交流时,必须选择恰当的话题。在同外 国人的交流中,应回避婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的话题,这样才能让谈话顺利 地进行下去,达到成功交流的目的。五、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Haveyouhad your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通 常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。朋友们之间通常会互致问候来促进人际关系,英语常常用的问候语“Hi/Hello!”(你好!)Howare you?(你好吗?)Good morning!(早上好!)Good evening(晚上好!)以上的问候语在中国人之间却很少用。中国人另一个常见的问候语是“ 你到哪儿去?”或是“你干什么去?”我们可以随便给个回答,而且对方也并非真是想了解别人到 哪儿去或去做什么事。如这样去问西方人,他们往往会不高兴,认为这样的问题干涉了他们的私事 。所以,不了解中西方文化差异,会不可避免地产生许多误会,认真学习和正确运用英语问候的差 异是尤其重要的。六、节日中国和英语国家的文化差异还明显地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如NewYear’s Day新年)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival(春节),theDragon Festiva(l龙舟节),Mid—Autumn Day(中秋节)等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April Fool’sDay(愚人节),Mother’s Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;这在人教社JEFC教材中有充分地体现,如JEFC Book2Unit3Mid—Autumn Day和Book3Unit l3Merry Christmas!在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度 。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后,一般也不当面打开。如果当面打开并 喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开 称赞一番,并且欣然道谢。七、非语言交际的表达方式包括手势、体态、衣饰、图型、动物、时间 和空间等表达的不同含义。如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势, 这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近,外国人使用四指弯曲,食指向内勾 动的手势,而祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可代指女人、怕羞的人。更由于Watt。Disney创造了MickeyMouse这个尤物,以及《精灵鼠小弟》这一部电影的影响,使得老鼠的形象大放异彩,成为千家 万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,老鼠更是机智、灵巧和智慧的象征。八、词语的文化内涵 包括词语的指代范畴、情感色彩和联想意义,某些具有一定文化背景的成语、谚语和惯用语的运用 。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会 中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。一位中国留学生因听不懂美国人的口语Freez e!(“站住”、“不许动”)而被枪杀。假如这位留学生了解这一文化知识就不至于付出生命的 代价。另一个常见的英语与汉语之间内涵和词义之间存在差别的词是“亲爱的(dear)”。在 英语中,dear这个词在许多场合下,表示对某人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种 习惯,不表示任何特殊的感情。在夫妻、情人或父母和孩子之间,如想表达非常亲密的关系时,他 们常常用“亲爱的(darling)”来表示。中国人在感情表达方面趋于含蓄,所以很少用“ 亲爱的”来称呼别人。了解和体会中西方价值观念和思维习惯上的差异,包括人生观、宇宙观、人 际关系、道德准则以及语言的表达方式等。西方国家的风俗习惯、人们的生活方式、宗教信仰、思 维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示; 可在西方,“老”却意味着衰朽残年、去日无多,因此,西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有 位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的导游看到一位美国老太太在艰难地爬山,便上 前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。因为在美国,老人们养成了不服老、坚持独立的习惯,所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderlypeople)。在美国,人们都用“年长的公民”(senior citiz
More summaries about the 中西方语言文化差异对比