尤金·奈达(Eugine A·N ida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。奈达翻 译思想集中体现于他在“翻译即科学”、“翻译即交际”、“翻译必须重视读者反应”等其他方面 的主张。晚年的奈达仍然伏案著述,孜孜不倦,不断改进自己的翻译理论。近年来奈达开始提倡一 种“三性原则”。自1945至2004年,他共发表过文章200多篇,著作(包括与他人合作 和编辑的著作)40多部,其中关于语言与翻译理论的著作20余部,还出版了一本论文集,可谓 是一个硕果累累的翻译理论家。他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内 译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。”(谭载喜,2004:230)彼得·纽马克(PeterNewm ark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。他长期从事翻译教学和翻译研究,在 许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品。纽马克的论文和论著所涉及 的问题广泛,内容庞杂。他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他 学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克 的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介到国内。奈达与纽马 克两人在翻译理论方面都卓有建树,对翻译的各个方面都进行了研究,并提出了一系列影响深远的 观点。国内翻译界有很多关于两人翻译思想的比较与评述,但比较范围只是局限于个别方面,不够 全面;另外,奈达与纽马克在晚年又都对自己的翻译理论进行了完善和修正。有鉴于此,笔者认为 有必要对两人的翻译思想进行一番重新的梳理与比较。下面,本文将从翻译的性质、翻译的方法等 十个方面展开论述。一、关于翻译的性质奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科 学。1964年,奈达出版了专著《翻译科学探索》。书中提出:“所谓科学,主要指的是翻译的 描写性,也就是说可以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观地、科学地描写并使之公式化 ”。(谭载喜,1982:4)奈达一直很崇尚翻译的艺术性,1969年奈达出版《翻译的理论 和实践》一书时,在卷首就开宗明义地宣称:“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真 正的理想的翻译始终是一门艺术”。(劳陇,1996:39)明确提出并强调了翻译的艺术性。 从20世纪70年代起,奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,并逐步采用一种社会语言学和社会 符号学的方法来处理翻译问题。1991年,奈达博士发表了《翻译的可能与不可能》。文中明确 指出:“我们不应试图把翻译变成一门科学,因为究其实质,翻译不是一门可以独立门户的学问, 而是一种需要创造力的技巧,一种运用多方位洞察力处理问题的本领”。(张经浩,1998:6 )纽马克认为翻译既是科学又是艺术。说它是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许一 种译法,例如科技术语一般只有一个译名;说翻译是艺术,是因为语言中有些东西远非标准化,允 许有多种选择,多种译法。但目标文本也必须受到科学的检验,以便一方面避免明显的内容和用词 错误,另一方面保证目标文本同源文本一样行文自然,符合语境要求。二、关于翻译方法奈达放弃 了传统意义上的“直译”与“意译”之争,从而提出了“形式对等”和“动态对等”(后以“功能对等”取而代之)。形式对等关注的是信息本身,无论是形式还是内容,接受语中的信息应该尽量和源语中的各个信息成份相当。(Nida 1964:159)所谓动态对等,是指“从语义到语体,在接受语中用切近的自然对等与再现源语信息”。(N ida and Tiber 1969:12)奈达虽提出上述两种翻译方法,但真正提倡的是后者,为此,纽马克曾指出,“奈 达对动态对等和形式对等的区分,太不考虑语言的形式特征了”。(申雨平,1999:525) 另外,奈达的动态对等原则要求源语文本中的异国特色尽量不要保留,这种观点后来遭到了文化研 究派的批评。纽马克也绕过了传统的“直译”与“意译”之争,从而提出了“交际翻译”和“语义 翻译”。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在 目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(谭载喜,2004 :212)三、关于翻译的评价在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反应说”。他认为,翻译 的服务对象是读者或言语接受者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必 须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。“从某种意 义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品不管理论上认为它多么好 ,也不管它陈列得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受”。(谭载喜,2004:14 6)纽马克认为,翻译同其他形式的艺术一样,译本的好坏不在于它是否畅销,而要看专家或知识 水平高的读者怎么评价,评价必须讲出道理来。一般说来,目标文本是好是坏,必须看译者是否理 解了原作者对原文本内容所抱的态度,是否保留了原文本的笔调风格,以及目标文本是否行文自然 。(谭载喜,2004:214)四、翻译与语言奈达和纽马克两人在这一问题上观点基本一致。 两人的翻译原则建立在一个共同的基础上,即它们都承认语言的共性,承认可译性的存在。奈达认为“任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达”。(Nida and Ti-ber,1969:4)。纽马克也认为“原文的每一层意义都可得到传译,因此,毫无疑问,任何东西都是可译的”。(New-m ark,1991:28)。但是,他们也认识到可译性的限度,即绝对等值的翻译是不可能的。奈 达认为很多情况下,为保留内容,只能牺牲形式。纽马克也提出,翻译中意义难免有走失,这一点 下面将会专门讨论。两人都运用了现代语言学来分析和解决具体的翻译问题,使他们的翻译理论与 评点式、印象式的传统翻译研究有很大区别。奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。(Ni-da,1964:8)。纽马克坚持认为翻译理论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。所有语义学的问题都与翻译理论有关”。(Newm ark,1981:5)五、翻译与意义奈达认为“源文信息不仅可以被确定,而且是可译的,从而 使接受者产生于源文接受者同样的接收效果。”(Gen-tzler,2004:53)奈达在 《翻译理论与实践》一书中指出:所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。严格来说,两篇 言语材料在意义上是不能真正对等的。用卡特福特的观点来说,原文有原文的意义,译文有译文的 意义,但它们却有相同的功能,可以实现功能对等。在这个问题上,纽马克认为在翻译的过程中意 义的走失是不可避免的。纽马克总结了四个方面:(1)、如果源文本内容涉及到本国特有的自然 环境、社会制度、文化习俗,目标文本在意思上就必然有所走失;(2)、每一种语言都自有语言 、语法、词汇的基本系统和运用方式,世界上形形色色的事物与思想概念怎么分门别类,各种语言 也不一样;(3)、怎样运用语言,译者和原作者各有自己的方式;(4)、译者和原作者具有不 同的意义理论和价值观念。(谭载喜,2004:239)六、翻译与文本类型纽马克教授认为, 研究翻译不能不研究文本类型,应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。纽马克根据布勒语言功能的划分,把文本分为三大类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。(Newmark,1981:21-22)在表达功能型的文本中应主要采用“语义翻译”,后两种功能型的 文本应主要采取“交际翻译”。奈达在指导《圣经》翻译实践中提出了“形式对等”和“动态对等 ”,但他真正主张的是后者,并且认为动态对等适用于所有的文本类型。相对于奈达的这一观点, 纽马克提出的根据文本类型采取翻译方法的主张可谓是一大进步,纽马克的文本范畴理论为翻译标 准的研究提供了新的视点。七、关于翻译与读者奈达的动态对等原则是以读者为中心的,他把翻译 的重点放在译文读者对译文的反应上,而不在于形式是否对应。但在1986年他所出版的《从一 种语言到另一种语言》中,奈达指出,形式也是有意义的,不可轻易牺牲形式,牺牲了形式也就牺 牲了意义。不同的读者理解力不同,兴趣也各异。为此,奈达把译文读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。(Nida,1964)奈达认为对同一原文应准备几个不同的译文以适应不同层次的读者需要。在交际 翻译中,纽马克也对译文读者给予了足够的重视。他认为交际翻译重在译文对译文读者产生的效果 ,因此译文应简洁、明了、流畅、地道,符合译语的规范。纽马克根据读者的知识水平和兴趣,把 读者分为三类:专家、普通教育者和文盲。二者有很大相似。但在另一方面,纽马克也批评奈达以 读者为中心的原则,认为其运用范围是极其有限的。另外,纽马克也坚决反对那种认为所有的翻译都仅是交际,读者付出的努力越少越好的观点。(New-mark,1981:51)读者也应有所付出,如查查字典和翻翻百科全书等。根茨勒也指责奈达“ 不相信读者自己读懂译文,因此他假定了一个全能的读者,一个理想的传教士活译者来代替读者工 作”。(Gentzler,2004)纽马克认为在交际翻译中译者应该充分考虑译文读者的理 解力、潜力及对语言的感悟能力,在简化信息时应适度。八、翻译与译者在谈到翻译是一门艺术时 ,纽马克提出了应具备的三个条件:(1)在本国语方面,要能掌握丰富的词汇和各种各样的句型 ,能写优雅、活泼、简练的文章;(2)精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新之处;(3)能顺利地把从原著得到的意义用本国语表达出
More summaries about the 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较