Shvoong首页 > 商业和经济 > 英汉禁忌语的异同性及其文化因素

.

英汉禁忌语的异同性及其文化因素

Summary rating: 4 stars 2 评论
Summary by : TsingHua
浏览次数 : 77  词语: 300   出版日期: 三月 30, 2005
禁忌语普遍存在于各种语言之中。无论在汉语中,还是在英语中,禁忌语都普遍存在。英、汉两种语 言中存在着大量的禁忌语,有的大同小异,有的却大相径庭。通过对英、汉两种语言中禁忌语的相 同之处和不同之处的比较,可以探讨隐藏在英、汉两种禁忌语中的文化异同。一、英汉禁忌语的相 同性及其文化因素英语和汉语中有些忌讳是一致的。在英语和汉语中,人们都不愿意用一些不吉利 的词,如“死、伤、病”等这些词。拿“死亡”这个词来说,在英语中,它的原词是“die”, 在汉语中,它的原词是“死”。但是,无论是英语国家的人,还是中国人,在提到这个概念时,总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。英语国家的人说到它时,会使用比较委婉的说法。如:depart from the world for ever, pass a way,go to a better world,be with God,等等。在汉语中,用来代替“死亡”的词也很多。如:“走了”,“去了”,“寿终”,“ 牺牲”,“与世长辞”,“作古”,“谢世”,“心脏停止跳动”等。猥亵性词语的禁忌也是英汉 禁忌语中重要的一类。在英、汉两种语言中,都忌讳直接提到分泌与排泄等不洁之物和性行为等。 在讲究礼貌的场合谈话时,英语国家的人和中国人都不提大小便。非用英语或汉语说不可时,就得 用委婉语。虽然英语国家的人对性的问题和中国人相比要开放一点,但这并不表示他们可以毫无顾 忌地谈论性和性行为。英语中特别忌讳在公共场合或男女都在场的情况下说那些由四个字组成的词语(four-letterwords),如:fuck,tits等。这类具有四个字母的词语曾被禁止收入 The Oxford English Dictionary,也曾被严禁用在电台或电视台的播音中。中国人在谈到性行为时,几乎无一 不是采用委婉形式。说到夫妻之间的性行为,常常用“同房”来表示;说到男性的不正当的性行为 时,常常用“拈花惹草”来表示;说到女性的不正当的性行为时,常常用“红杏出墙”来表示。英 、汉语中对亵渎性词语的禁忌也是一致的。在英、汉两种语言中,一般都不随便提到神灵或所崇拜 的对象的名字,否则就是亵渎神灵。美国语言学家布龙菲尔德(Bloomfield,1933:155)论及语言禁忌时说:“在英语里,宗教上的好多词语,像God(上帝)、devil(魔鬼)、heaven(天堂)、hell(地狱)、Christ (基督)、Jesus(耶稣)、damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的。违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。”于是在英语中,就用gosh 来代替 God,用 Goodman 来代替the devil。在汉语中,同样有所谓的“避讳”。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此 ,“虎”字是不能随便说的,凡遇到“虎”字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就 改称老虎为“猫”,而东北一带的山里人则改称老虎为“大虫”。通过上述的英汉禁忌语的相似之 处可以看出这两个民族在文化观念上的一些相似之处,毕竟客观世界有普遍的共同规律,而人的思 维又具有全人类性。英汉文化都把猥亵性词语当作是不雅的词语,这类词被认为很粗俗而不堪入耳 。表述人的排泄之物的词语一出口就会使人产生极不舒服的感觉,因为这类词会给人带来令人恶心 的直接想象,而这种想象是人与身俱来的天赋,任何人都无法回避。如果在大庭广众之下不慎使用 了这类词,那就会被认为是粗俗的表现。对于有关“性”的词语就更要慎用了。即使在对“性”的 问题比较开放的英语国家,如果不慎使用了所谓“具有四个字母的词语”,那就会被认为不仅是粗 俗,而且是下流了。在对“性”的问题相对保守的中国,有关“性”的词语更是不可轻易提及。中 国人自古就不把“性”说成好事,它的表现应当是在适当的地方,施予适当的对象,否则会让人联 想到不道德的行为。英、汉语中亵渎性词语的禁忌表明英语国家的人和中国人都有一种宗教崇拜。 英语国家的人信奉基督,人们把上帝奉为至高无上的神,对于他们来说,上帝的名称是一大禁忌。 如果随便提及上帝的名称,那就是亵渎神灵。由于基督教的影响广泛而且深刻,即使不信鬼神或上 帝的人也不愿用不敬的语言去“触犯”上帝与魔鬼撒旦,犯“亵渎神明”之过。中国也是个敬拜神 灵的国家,因为过去的人们认为人的生命吉凶操在神的手中,越多拜神,越能多得福。出于崇拜, 人们对崇拜对象也就有了许多禁忌,尤其忌讳提及崇拜对象的名称。二、英汉禁忌语的相异性及其 文化因素英语和汉语属于两种不同的语系,分别具有独立完整的语言体系,而且,英、汉两个民族 在社会制度、价值观念、风俗习惯、生活方式等方面有很大的差异。这些差异使得两者在禁忌语方 面又有所不同。英、汉两种语言在姓名称呼方面的习惯与禁忌迥然不同。在中国,晚辈对长辈、下 级对上级,学生对老师决不能直呼其名,跟长辈或上级说话和与同辈或下级说话是不一样的。在与 长辈或上级说话提到对方时,往往要使用某些尊称或敬辞。另一方面,在跟长辈谈话或给长辈写信 提到自己时,要用谦辞或卑辞。比如说,汉语中表达英语“you”的词有两个,一个是“您”, 另一个是“你”。对于地位比自己高或年纪比自己长的人,说话者用“您”这个称谓以示尊敬,而 对于地位比自己低或年纪比自己小的人,说话者一般用“你”这个称谓。在讲英语的国家里,尤其 是在美国,不论地位的尊卑、辈分的高低、年龄的长幼,都喜欢直呼其名。人们常常用名字称呼别人(如:Jack,Jessica,Frank,Bill等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:MrSmith,Mrs Howard,Miss Bush等)。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,可以听到孩子叫年长的人Ben,Linda,Tom 等,甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。社会地位不同的人也是这样的。例如,许多大学生叫 老师的名字。对于大多数英国人和美国人来说,打听陌生人或不大熟悉的人的年龄是不妥当的。此 外,有关收入、婚姻状况、政治倾向、宗教信仰等方面的问题,除非对方明确表示不介意,也不宜过问,以免引起对方的不满。因此,同英语国家的人谈话时,应避免提下列问题:Howold are you?(你多大年纪?)What’s your age?(你多大年纪?)How much do you make?(你挣多少钱?)What’s your income?(你的收入是多少?)How much did that dress cost you?(你的连衣裙花多少钱买的?)How much did you pay for that car?(你的汽车是多少钱买的?)Are you married or single?(你结婚了吗?)How come you’re still single?(你怎么还没结婚呢?)So you’re divorced. What was the reason?Couldn’t you two get along? (噢,你离婚了。什么原因呢? 两人合不来吗?)Are you a Republican or a Democrat?(你是共和党人还是民主党人?)Why did you vote for—(你为什么投……的票?)Do you go to church?(你信教吗?)What’s your religion?(你信什么教?)Are you Catholic?(你信天主教吗?)这些在英语中视为禁忌的话语在汉语中并非那样讳莫如深。 “操英语的人对年龄、收入、婚姻状况以至体重等信息都要回避,而我们对这些事情似乎都可以公 开”。在日常生活中,我们经常会被别人或问别人一些比较私人的问题,但是我们并没有认为这样 有什么不得体,反而会认为这是一种关心的表示。中国人在姓名称呼方面的禁忌体现了中国传统文 化中典型的尊卑有别的等级观念,即所谓“君臣上下,父子兄弟,非礼不定,宦学事师,非礼不亲 ”。虽然在现代社会中,这种严格的等级制度已经失去了它的约束支配力,但其影响仍然或多或少 地存在着。在这种注重关系和谐的文化里,群体在任何情况下都高于个人,权力的重心倾向于群体 或群体的化身,如上级、长辈,有时甚至是同事和邻居。因此,人际交往很注意自我与谈话对象的 关系,如果对谈话对象不加分别的直呼其名,便会被视为高傲无礼、家教不严、没有规矩。美国文 化的总的特点是它的个体主义和自由主义,强调个性、个人价值、个人权利和个性解放。作为个体,每个人都有他的自然权利、平等和自由。“Allmen arecreated equal.”(人人生而平等)的观念深深地积淀在人们的文化心理之中。在这种尊重个人尊严的 文化里,权力的重心更多地倾向于个体,人际交往是在“不分高下的、在假定平等的情况下进行的 。”在他们看来,直呼其名没有不尊重对方的意思,而是一种表示平等、亲切和友好的方式。平等 待人,尊重他人的另一层意义是尽量不干涉他人的私事。在英语国家,干涉他人的私事会被视作是 没有知识、没有教养的行为。英语国家是以个体主义为主要文化特征的国家,人们在社会交往中强 调个性原则,尊重别人的权利,以取得人与人之间关系的和谐。“好篱笆造就好邻居”这种文化观 念渗透到社会生活的方方面面,同样也反映在英语的禁忌语中。英语国家的人不喜欢别人过问个人 的事情,他们很重视个人的私人权(privacy)。在他们看来,个人的事不必让别人知道, 更不愿别人干预。他们十分强调对个人私生活的保护和尊重,不允许别人对之进行刺探、干涉或侵犯。对别人私生活的干扰被他们称为intrusion(侵入),在他们看来,这与侵犯他人地盘的行为似乎没什么本质区别。中国是以群体文化为主要特征的国家,许多中国人对西方人所理解的私人权(pr

More summaries about the 英汉禁忌语的异同性及其文化因素
请给本文打分 : 1 2 3 4 5


评论

Read Free Summaries - Write and Get Paid

Summarize Human Knowledge on Shvoong. Join us!

------