人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的 生态环境。对色彩的认知,是人类最基本的认知范畴之一。在语言上,表达颜色的基本词汇,如红、黄、蓝、绿、白、黑等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。如,inblack and white(白纸黑字),call
black white(颠倒黑白),the white terror(白色恐怖)。然而,不同的民族由于文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民 族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语也表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。 本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的意义、英汉互译中颜色词的错位等方面来探讨中西文化差异。一、英汉颜色词的表达 词义都具有概况性,颜色词也不例外。但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义,因此在英汉 对译中就不一定有完全对应的等值词。汉语中“黄色”一词在古代象征崇高、尊严和权力,如,“ 黄袍加身”,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来已久。因此 ,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而在西方,損urple?紫色)被喻为“帝位、显位”?紫袍加身意味着上升到显赫地位,这是因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统,如:be born in the purple(生于皇室), the purple(古罗马帝国皇帝的紫袍),to marry into the purple(与皇室联姻), be raised to the purple 就有“走红”涵义。但是,近几年来,黄色越来越多地象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思, 如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow无关。能够 表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗 下流的)、obscene(猥亵的)。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思:bluejokes(下流的玩笑),blue films(黄色影片),blue software(黄色软件)。 表示“嫉妒”英语中用“green,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster, 都指“十分嫉妒”。而汉语中却使用“眼红”或“害了红眼病”。如果把“嫉妒”译为“red-eyed,那将是大错特错,因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红。医学上的 “红眼病”在英语中应称为“pink eyes。 表示“生气”英语常用“black, blue, purple,如:black with rage(勃然大怒),become purple with fury(气得脸色发紫)。而汉语却用“红色”表示,如:“面红而赤”、“脸红脖子粗”、“气得 脸色发青”等。 表示与“健康”状况有关的情况通常有多种表示。当我们要说明一个人的健康状况极佳时,往往用“红色”表示,如:“红光满面”,“红润的脸颊”to be healthy and energetic,而英语却用rose, rosy, pink 等颜色词来表示,例如:rosy cheeks(红润的脸颊),bring back the roses to her cheeks(脸上又复红润/恢复健康),in the pink of health(非常健康);表达一个人有着健康的象征,黑黝黝的皮肤时,汉语用“黑色”,而英语却用 brown, bronze 等表示,如:His skin becomes brown after long exposure to sunlight.(经过长时间阳光的照射他的皮肤变得黑黝黝的。)Their faces were bronzed by the sun and wind.(他们的脸饱经日晒风吹而成赤褐色。);表示一个人健康状况差或久病不愈或因其它原因脸色不好时,汉语用“脸色苍白”表示,而英语用 grey, ashen等表示,如:His face turned grey at the news.(听到这个消息他面色灰白。)于是就有了Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope hell soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中。我希望他早日恢复健康。 类似的情况还有很多,这里不再一一赘述。 二、几种主要颜色词的内涵意义及文化差异 英语基本颜色词主要用来表示颜色,但也有其特殊的内涵意义。下面就red, yellow, blue, green, white and black 等词的特殊意义作一些介绍。 Red 无论是中国还是英语国家,红色都象征着喜庆和幸福。新春佳节中国人在门口贴红色对联、挂红色的 中国结,表示吉祥如意、大富大贵,这是中国的一种特殊风俗。在西方国家,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letterdays,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。但在英汉语言中有关“红色”的转义和象征意义却有很大的不同。 英语中“red”表示流血的、犯罪、警告、不祥之兆等,如:西方人从牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger),因此斗牛士用来激怒斗牛的红布(red-rag/ red-flag)被喻为“令人恼怒的事物”,红色进而成了“政治上激进(the Random House Dictionary)的代名词。又如,Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。其它,如:paint the town red (狂欢作乐),red tape in government offices (政府机关的官僚习气),paint in red (把某事描绘成骇人听闻的样子,把某事物弄得引人注目),Reds (赤色分子),Red Cross (红十字会),Red Alert (空袭紧急警报),red card (红牌)“罚球员下场”,red light (危险信号)等。 在经贸词汇里象征“赤字的、亏的、负债”等,如:be in the red (负有债务),get into the red(美)(发生亏损,预算、资金负债表、资金平衡表等出现赤字), get out the red (不再亏空),red balance (赤字差额), red-ink entry (赤字分录)。red lining (圈红线), 指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困。 汉语中红色可表示吉祥如意、革命、成功、受到宠信等,它是汉语中褒义色彩最强的一种颜色词。如:“开门红” make/ get off to a good start,“满堂红” success in every field,“红榜” honour roll,“红运” good luck,“红事” wedding,“红人” a favourite with sb. in power,“红火” very busy and flurishing,“红娘” the person helping the others marriage等。中国人用“红色”象征无产阶级革命,其喻义从美国作家埃德华·斯诺所著的“Red Star Over China (红星照耀下的中国,又译成西行漫记),可见一斑。 Yellow 英语中“yellow除表示黄颜色外还可表示“胆怯的、卑鄙的、靠不住的”、 “(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等”,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow back(法国的一种廉价小说),have a yellow streak(懦怯、胆小、卑鄙的行为),yellow-bellied (胆小鬼),turn yellow (胆怯起来、害怕起来)等。 英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色,如:美国有些城市的出租车上标有“yellow(而不是 taxi) 的字样,代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色;Yellow Pages 黄页电话查号簿(按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿);Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)。 汉语中“黄色”与其它词语在一起构成新的词汇,如:“黄泉” the place where the dead were buried,“黄粱美梦” a fond dream,“黄花闺女” an untouched virgin,“黄道吉日” the lucky day to do something important等。 Blue 英语中“blue是个含义十分丰富的颜色词。 (1)表示“不快乐、忧郁的情绪”,如:in a blue mood(情绪低沉),feel blue(不高
More summaries about the 从颜色词的表达看中西方文化差异