一 21世纪是信息时代。信息时代翻译的特点是:信息量大、种类繁多、知识更新快、涉及面广 ,它要求翻译教学人员与时俱进,迅速适应新的时代变化,调整以往的教学思想和目的,探讨符合 时代要求的新的教学方法,培养出高水平的翻译人才。为此,我们必须首先改变翻译教学观念,以 培养掌握基本翻译理论、具备一定翻译素质和技能的人才为目标,使他们了解必要的翻译策略和技 巧,具有解决翻译困难的能力,这是新世纪为每个开设翻译课程的院系提出的努力目标。开设翻译 课,首先要明确其目的是什么,笔者认为翻译课的目的不是以给出翻译作业的最终答案为目标,而 应向他们传授基本的翻译理论,用它指导翻译过程,有系统地培养学生的翻译能力和解决问题的能 力,以便他们毕业后尽快适应翻译职业的要求。本文试图澄清两个与翻译课有关的误区,介绍几个 和教学有关的翻译理论,阐述几个和翻译课程有关的问题。对于翻译教学,迄今为止没有专门研究 翻译课如何上的理论,更没有系统化的教学法,以致形成“八仙过海,各显其能”的局面。不少老 师认为翻译课不过是为外语专业学生提供一种强化语言知识的途径罢了。他们的态度,使翻译课带 有很大的随意性和盲目性。翻译教学的效果取决于翻译教学的目的。不同的教学目的带来不同的教 学效果。有的教师把扩展学生的语言知识作为翻译课的目的,因此在教学中注重翻译结果。也有的 老师采取技能性训练方式,他们看重翻译过程,培养学生的翻译能力、解决问题的能力,而不给统 一的答案。目的不同,效果迥异,因此有必要认识翻译教学的目的。这里首先要澄清翻译教学工作 中存在的两个误区:(一)翻译教学和教学翻译很多承担翻译教学的老师头脑中不清楚翻译课和语 言教学中的翻译练习有什么根本的不同,或者他们认为没有必要去区分它们,学习外语就是学习翻 译,只要掌握了外语,就应该会翻译。而实际上,翻译教学和教学翻译是两个有本质区别的概念: 教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力 ,练习材料以词句为单位。通常结合所学的语·45·法、词汇,要求学生模仿教材中的例句进行 相应的练习,这样的练习以机械性、局限性和单一性为特点;而翻译教学是为培养翻译工作者而进 行的真正意义上的翻译培训,它的目的不是巩固外语知识和结构,而是运用翻译理论全盘规划翻译 课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法。它所采用的翻译内容是来自于翻译实践的篇章,和 学生的外语学习进度无关。二者的区别是,前者以外语为中心,是外语教学的辅助手段,后者将外 语能力视为获得翻译能力的前提条件。后者是自成体系的翻译职业的培训,上海外国语大学的吴刚 、龚芬提出翻译课是一门独立学科1,笔者认为是很有道理的,因为翻译课程有理论铺垫,有独立 的体系和方法。教学翻译和翻译教学的主要区别可归纳为下表:区别点教学翻译翻译教学学科位置 附属于外语教学独立学科教学目的巩固外语知识掌握翻译职业的理念、技能语言外语双语教学重点 外语的语言结构翻译技巧和解决问题的能力 除此之外,二者的前提也不同:前者不要求学习者 有很高的双语水平,而后者建立在对双语都比较熟练的基础上。语言教学以外语能力为训练重点, 翻译教学以外语和母语能力为基础,培养翻译能力,其中不仅包括语言知识,而且包括实现相对等 值翻译所特有的策略、方法和解决问题的能力。(二)理论和经验翻译教学中存在的另一误区是, 忽视理论对翻译教学的指导作用。现在担任翻译课的老师大部分是有一定翻译实践经历的人,他们 能够把个人的翻译经验和技巧传授给学生,使学生颇有收获。但是问到理论时,有些人却感到茫然 。他们认为翻译不过是经验的积累,无理论可谈,因为许多翻译大师就没有受到翻译理论的指导。 但是经验和理论有着本质上的区别。经验和理论被视为生产力发展的两个阶段:在生产力不发达阶 段,人类没有适当的科学手段去研究事物发展的规律,他们的经验仅仅停留在对事物表面化的、片 面的感性认识阶段,他们的经验不能被验证、没有体系,对人类活动的指导意义很有限。而生产力 的发展给人类进行科学研究提供了技术手段和设备,使人类能够借助科学手段和方法对事物的本质 和发展规律进行深入的探索,通过它获取的认识是揭示事物本质的、系统性的、可验证的、比较全 面的理论性总结,因此它对人类的社会实践有重要的指导意义,可以帮助人类尽快地将知识转变为 能力。翻译理论是近些年来从语言学范畴分解出来的独立学科。现代翻译学者指出,翻译有规可循 ,研究其规律的学问就是翻译学。翻译学的宗旨是,探索其客观规律,对其内在联系及其作用机制 做深层分析,用以指导翻译实践,提高翻译质量。翻译理论是对翻译规律的系统性的研究,翻译理 论不是对翻译行为做出规定或者限制,而是引导翻译工作者能动地掌握和运用翻译的客观规律。没 有理论的实践是盲目的实践,二者有高低、快慢之分。理论的导向功能可使知识迅速转换为能力。 将翻译理论引入课堂,会使学生在有限的课时内收到事半功倍的效果,对指导他们毕业后的翻译实 践必然有良好的作用。当然翻译课不应盲目推崇翻译理论,要避免陷入翻译理论的论战中,以致不 能自拔,从事翻译教学的老师应该有针对性地介绍对翻译培训有实际价值的理论研究成果。在此介 绍从三个视角出发的翻译理论:文本视角:它用静态视角看待翻译,聚焦在单纯的语言结构上,追 求译文忠实于源文,理想境界是严复所创立的“信、达、雅”标准,研究的目光局限于篇章的表面 结构,以词论词、以句论句,探求词语之间转换的规律和技巧。由于它拘泥于语言的表面结构,忽 视了交际环境对语义的决定作用,以致不能树立这一标准的权威性。例如德国人的问候语“Gut enTag!”如果按照字面,必须译成“白天好!”,在翻译时如果逐字翻译,就会使中方感到 别扭。德国人的书信称呼“liebe(亲爱的)”,是对已经认识人的习惯性称呼,而在中国, 一般人们不会轻易地用“亲爱的”称呼一般关系的同事、商务伙伴。如果“忠实地”把它翻译出来 ,难免要造成误会或笑话。由此可见,翻译违背了目的语受众·55·的交际规范,就达不到预期 效果。这样看来,翻译的“信”除了考虑文本之间的语言对等外,还必须考虑影响文本的语言外的 多元因素,如:背景信息、源文类型、翻译目的、读者群。从这个意义上说,“信”不是一成不变 的笼统的原则,而是依附于各种因素的动态标准。因此,文本翻译标准具有很大的局限性和不可靠 性。交际视角:鉴于文本翻译理论的缺欠,翻译理论学家开始试图换一个视角去看待翻译,评价翻 译质量。20世纪80年代,翻译学的跨学科性日益突出,翻译被视为跨文化的交际行为,人们更 加重视源文和译文的功能对等性,而二者的背景也成为研究的内容。翻译被视为综合性的、跨文化 的交际行为。研究的重点不是源文和译文的字面是否对等,而是二者是否功能对等。奈达是功能翻 译理论的倡导者,他认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻 译的研究领域不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。他们用动态眼光审视译文与源文, 所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境,包括从源文作者到译文读者 的完整的交际过程,追求源文读者和译文读者有相应的感受。功能翻译理论重点研究译者在服务于 源文作者和译文读者的过程中的作用、工作步骤、衡量标准,说到底,翻译被视为跨文化的交际行 为。他认为所谓的翻译等值在过去被认为是语义对等,而脱离了交际环境无法孤立地评价等值问题 ,在顾及交际环境对语义的影响因素的基础上来考虑的首先应是译文读者获得和源文读者相应的感 受,这就是“功能对等”,它比“意义对等”更加准确。奈达的新观点更加接近客观实际的新标准 ,他被称为功能翻译学的开拓者。2奈达的理论对现代翻译理论具有重要的意义。但是翻译的功能 对等是有一定限度的,不能排除功能不对等的情况。因为功能对等还受到其它因素的制约,例如: 语篇类型、翻译目的、读者的期望和价值观。读者在多大程度上产生共同感受,要看文体类型和读 者反应的共时、历时差异。例如对科技读物的译文读者的感受和源文读者可能会很接近,而对文学 类读物却很难达到一致。因此,读者的反应是个变量。试想西方读者对“红楼梦”中黛玉葬花的悲 切情感不可能理解得象中国读者那样深透。所以从严格的科学意义上说,译文和源文之间的“等” 是不存在的。交际情景中源文语篇和译文语篇的相对关系在审查翻译成果时也不可忽视。符号视角 :符号学理论是由美国符号学家莫里斯创立的,现代语言学家索绪尔(Saussure)把人类 语言也视为符号系统,因为他具有符号所共有的特性,即“所指”和“能指”3,“能指”是符号 的存在形式,“所指”是符号的意义。符号理论为翻译的可译性和符号的文化义差异提供了理论依 据。语言符号的“能指”和“所指”关系涉及三个基本要素:符号形式、符号意义和它所代表的外 界事物,这里可以借助美国语言学家奥特根和理查茨的符号三角理论来解释语言符号三要素4:图 中涉及的构成语言符号的三个基本要素是认识语言符号本质的基础:语言符号通过它的物质载体( 语音和文字)代表某一意义,语言符号的物质性的感知载体通过意义与外界反映到人们头脑中的概 念连接在一起。符号三要素的关系对翻译理论提供了两个启示:可译性在图中用虚线来表示符号的 载体和符号所指的概念之间不存在必然的联系,索绪尔指出它们之间的关系是任意的5,“任意性 ”是说,能指与所指的联系是不可论证的,也就是说,符号载体与概念之间不存在必然的联系,完 全是随意的,就好比给刚出生的孩子起什么名字,完全是父母的主观意志的结果。语言符号的任意性为不同的语言之间的符号转换提供了理论依据,不同语言群体对同一客观事物有不同的命名:中国人所称的“太阳”在英美国家的名字是sun,在德国的代号是Sonne,各个国家对同一事物都有自己的命名。因为人类共存于一个世界,客观世界的同一性决定了语言符号之间的可转换性
More summaries about the 谈翻译教学的任务与目标