<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>drunk 内容概要</title>
<link>http://ch.shvoong.com/tags/drunk/rss.xml</link>
<description>Summaries, Abstracts, Synopses, Reviews, Notes &amp; Short Essays on: Drunk</description>
<lastBuildDate>Fri, 21 Apr 2006 10:52:00 GMT</lastBuildDate>

<item><title>浅谈移位修饰语</title>
<description> 移位修饰语(transf“rrod ePithed)是一种修辞格,用以修饰本不该被它修饰的名词。我们可以说它是形容词和名词相搭配的一种变异形式。下面分三大点来说。一、移位修饰语的构成形式 英语移位修饰语,是把木应该用来描述A事物性、状的形容词移来形容B事物;或忿说,是说明名词的修饰语与逻辑上通常不与 </description>
<link>http://ch.shvoong.com/social-sciences/1585385-%E6%B5%85%E8%B0%88%E7%A7%BB%E4%BD%8D%E4%BF%AE%E9%A5%B0%E8%AF%AD/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/social-sciences/1585385-%E6%B5%85%E8%B0%88%E7%A7%BB%E4%BD%8D%E4%BF%AE%E9%A5%B0%E8%AF%AD/</guid>
<pubDate>Tue, 27 Dec 1994 22:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>辩“鸠”与“鸩”</title>
<description>一篇文章的概要徐朝东, 语文建设 - 辩“鸠”与“鸩”, 最近，翻阅杂志时，发现一篇翻译英国十九世纪浪漫主义诗人约翰&amp;#183;济慈的《夜莺颂》（Ｏｄｅｔｏ ａ Ｎｉｇｈｔｉｎｇａｌｅ）的文章。诗中有这样一句“ ａｓｔｈｏｕｇｈ ｏｆ ｈｅｍｌｏｃｋ　Ｉ ｈａｄ ｄｒｕｎｋ”，译者译为“有如饮过毒鸠”，将“毒鸩”误译成了“毒鸠”。 “鸠”与“鸩”，形体近似，使用频率 </description>
<link>http://ch.shvoong.com/humanities/1026505-%E8%BE%A9-%E9%B8%A0-%E4%B8%8E-%E9%B8%A9/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/humanities/1026505-%E8%BE%A9-%E9%B8%A0-%E4%B8%8E-%E9%B8%A9/</guid>
<pubDate>Sun, 12 Mar 2000 22:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>仿拟映射出的人的主观思维问题说略</title>
<description>一篇文章的概要李鑫华, 福建外语 - 仿拟映射出的人的主观思维问题说略, 言语行为理论认为 ,言语即行为。若进一步阐述这句话 ,我们可以说 ,言语首先是一种思维行为 ,或者说它表达了人的主观思维行为。仿拟 ( ｐａｒｏｄｙ)是仿一种既定的语言表达式而拟出新的语言表达式的修辞格 ,在这一过程中仿拟极富典型性地映射出人的主观思维行为。本文拟从维特根斯坦ａＲｂ句式及主观思维与客 </description>
<link>http://ch.shvoong.com/humanities/940126-%E4%BB%BF%E6%8B%9F%E6%98%A0%E5%B0%84%E5%87%BA%E7%9A%84%E4%BA%BA%E7%9A%84%E4%B8%BB%E8%A7%82%E6%80%9D%E7%BB%B4%E9%97%AE%E9%A2%98%E8%AF%B4%E7%95%A5/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/humanities/940126-%E4%BB%BF%E6%8B%9F%E6%98%A0%E5%B0%84%E5%87%BA%E7%9A%84%E4%BA%BA%E7%9A%84%E4%B8%BB%E8%A7%82%E6%80%9D%E7%BB%B4%E9%97%AE%E9%A2%98%E8%AF%B4%E7%95%A5/</guid>
<pubDate>Sat, 29 Sep 2001 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>话语交际中言外行为解读</title>
<description>一篇文章的概要叶海燕, 淮南师范学院学报 - 话语交际中言外行为解读, 语言中话语意义是多层次的。现代语言研究的基础是语言体系二本身。传统的语言研究也仅局限于语 言本身固有的、单一层面的意义。语用学自20世纪70年代兴起以来,在理论和应用等不同层面 上,通过跨学科的研究,已衍生出对比语用学、篇章语用学、形式语用学、认知语用学等众多子学科。从不同方面,这些学科让我们对语言有越</description>
<link>http://ch.shvoong.com/humanities/725926-%E8%AF%9D%E8%AF%AD%E4%BA%A4%E9%99%85%E4%B8%AD%E8%A8%80%E5%A4%96%E8%A1%8C%E4%B8%BA%E8%A7%A3%E8%AF%BB/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/humanities/725926-%E8%AF%9D%E8%AF%AD%E4%BA%A4%E9%99%85%E4%B8%AD%E8%A8%80%E5%A4%96%E8%A1%8C%E4%B8%BA%E8%A7%A3%E8%AF%BB/</guid>
<pubDate>Sun, 14 Mar 2004 22:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>语言性语境、文化语境、信息传递与语篇翻译</title>
<description> 语篇是语言学里指任何口头的话语,或书面的文字,长短不论,但是一个统一的整体。它是语言使用 时的一个单位。是一个语义单位,不仅有形式,而且有意义&amp;lt;1&amp;gt;。语篇有语境,即语言使用的环 境。口语里就是说话的场景,书面语中则是上下文字。在翻译实践中,译者只有通过对语篇进行分析,才能正确地理解发话人或作者,然后用另</description>
<link>http://ch.shvoong.com/social-sciences/662189-%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%80%A7%E8%AF%AD%E5%A2%83-%E6%96%87%E5%8C%96%E8%AF%AD%E5%A2%83-%E4%BF%A1%E6%81%AF%E4%BC%A0%E9%80%92%E4%B8%8E%E8%AF%AD%E7%AF%87%E7%BF%BB%E8%AF%91/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/social-sciences/662189-%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%80%A7%E8%AF%AD%E5%A2%83-%E6%96%87%E5%8C%96%E8%AF%AD%E5%A2%83-%E4%BF%A1%E6%81%AF%E4%BC%A0%E9%80%92%E4%B8%8E%E8%AF%AD%E7%AF%87%E7%BF%BB%E8%AF%91/</guid>
<pubDate>Wed, 29 Jun 2005 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>《那么，爱呢？》：如果爱？</title>
<description>一篇文章的概要drunk - 《那么，爱呢？》：如果爱？, 人们潜意识里都知道爱让人脆弱，所以都选择用不爱来保护自己！   就像《唐&amp;amp;middot;吉诃德》是一部反骑士小说、《鹿鼎记》是一部反武侠小说一样，《那么，爱呢？》可以看作是一部“反网恋小说”。       就像吉诃德因为中了骑士小说的毒、永远都不愿意承认这个现实、宁愿活在幻想的伟大骑士生涯里一样，《那 </description>
<link>http://ch.shvoong.com/humanities/195197-%E9%82%A3%E4%B9%88-%E7%88%B1%E5%91%A2-%E5%A6%82%E6%9E%9C%E7%88%B1/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/humanities/195197-%E9%82%A3%E4%B9%88-%E7%88%B1%E5%91%A2-%E5%A6%82%E6%9E%9C%E7%88%B1/</guid>
<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 10:52:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>英汉委婉语的共性及价值映射</title>
<description> 前言委婉或婉语是英语中一种重要的修辞手段。它是指用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话, 而其中起替代作用的具有含蓄曲折特点的词语,就被称作“委婉语”&amp;lt;1&amp;gt;。委婉语不仅是一种文 化现象,还是一种社会现象,通过对委婉语的研究,可以对异彩纷呈的社会现象和社会心理窥豹一斑。委婉语(euphemism)一词源自</description>
<link>http://ch.shvoong.com/social-sciences/559763-%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E7%9A%84%E5%85%B1%E6%80%A7%E5%8F%8A%E4%BB%B7%E5%80%BC%E6%98%A0%E5%B0%84/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/social-sciences/559763-%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E7%9A%84%E5%85%B1%E6%80%A7%E5%8F%8A%E4%BB%B7%E5%80%BC%E6%98%A0%E5%B0%84/</guid>
<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>43</title>
<description>一本书的概要134 - 43, Mark Twain, the great American humorist, uses The Adventures of Huckleberry Finn to expose how racism affected society during pre-Civil War times. Pub </description>
<link>http://ch.shvoong.com/books/classic-literature/218579-43/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/books/classic-literature/218579-43/</guid>
<pubDate>Mon, 08 May 2006 02:19:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>委婉语的修辞表现——英汉共同的委婉语言手段</title>
<description> 一、委婉语的涵义英文euphem ism(委婉语)一词系源自希腊语。其中的前缀“eu-”表示“good”(好),如eulo gy,eugenics,词根“pheme”的意思是“话”(speech),整个单词的意思是说好听的话,即“wordof good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡 </description>
<link>http://ch.shvoong.com/social-sciences/510152-%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E7%9A%84%E4%BF%AE%E8%BE%9E%E8%A1%A8%E7%8E%B0-%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%85%B1%E5%90%8C%E7%9A%84%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%89%8B%E6%AE%B5/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/social-sciences/510152-%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E7%9A%84%E4%BF%AE%E8%BE%9E%E8%A1%A8%E7%8E%B0-%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%85%B1%E5%90%8C%E7%9A%84%E5%A7%94%E5%A9%89%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%89%8B%E6%AE%B5/</guid>
<pubDate>Wed, 24 May 2006 21:00:00 GMT</pubDate></item>
<item><title>浅谈中学英语词汇教学的艺术2</title>
<description>一本书的概要佚名 - 浅谈中学英语词汇教学的艺术2, 9.利用各种关系解释词义。      1)利用事物的特征：       Ice is cold. Water turns into ice in winter.       coal is black. Coal burns When coal burns, we get fire.      2) </description>
<link>http://ch.shvoong.com/f/books/341082-%E6%B5%85%E8%B0%88%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E6%B1%87%E6%95%99%E5%AD%A6%E7%9A%84%E8%89%BA%E6%9C%AF2/</link>
<author>support@shvoong.com</author>
<guid>http://ch.shvoong.com/f/books/341082-%E6%B5%85%E8%B0%88%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E6%B1%87%E6%95%99%E5%AD%A6%E7%9A%84%E8%89%BA%E6%9C%AF2/</guid>
<pubDate>Sun, 09 Jul 2006 08:55:00 GMT</pubDate></item></channel>
</rss>
